Feb 27, 2008 23:26
16 yrs ago
English term
personal security and calm self-confidence
Homework / test
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Nel testo sono presentati come due cosa distinte, ma security e self-confidence riesco a tradurle solo con "sicurezza" (in se stessi). Se il testo fa questa distinzione, immagino che si tratti di due caratteristiche diverse... voi cogliete la differenza? Ecco il contesto:
"This kind of people convey a sense of personal security and calm self-confidence that attracts others and gives them a feeling of comfort"
Grazie, ciao! :-)
"This kind of people convey a sense of personal security and calm self-confidence that attracts others and gives them a feeling of comfort"
Grazie, ciao! :-)
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | padronanza di sé e serena fiducia in se stessi |
Oscar Romagnone
![]() |
4 +1 | sicurezza di sè e serena autostima |
Angelica Perrini
![]() |
3 | sicurezza personale e serena autostima |
Agnese Cortesi
![]() |
Proposed translations
+1
7 mins
Selected
padronanza di sé e serena fiducia in se stessi
Forse, per cosa riesco a vedere, con "personal security" ci si riferisce più al portamento sicuro, all'atteggiamento esteriore mentre con "self-confidence" al sentimento interiore di autostima, sebbene le due cose vadano piuttosto a braccetto...
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-02-28 15:07:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie anche a te Luca, visto che comunque, pur tenuto conto della tua precisazione, la scelta anche questa volta non ti mancava. Buon proseguimento! :-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-02-28 15:07:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie anche a te Luca, visto che comunque, pur tenuto conto della tua precisazione, la scelta anche questa volta non ti mancava. Buon proseguimento! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Oscar! Userò il distinguo che hai fatto tu... Grazie anche ad Agnese e ad Angelica; purtroppo, per il libro che sto traducendo, "autostima"(self-esteem) è un concetto ancora diverso, che non posso utilizzare in questo contesto. :-) Ciao, buona giornata! "
+1
7 mins
sicurezza di sè e serena autostima
Consiglio di leggere qui:
http://www.body-shop.it/psicologia/autostima.shtml
I concetti non sono sinonimi
http://www.body-shop.it/psicologia/autostima.shtml
I concetti non sono sinonimi
11 hrs
sicurezza personale e serena autostima
Un'alternativa semplice e valida per evidenziare il significato concreto di *security*, visto che in entrambe le lingue include è comunemente usato per intendere capacità di auto-difesa / tutela / protezione.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-02-28 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
senza "include":) Svista di riformulazione in corso di scrittura, pardon:)))
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-02-28 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
senza "include":) Svista di riformulazione in corso di scrittura, pardon:)))
Something went wrong...