Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the sole providers of the heart of
Italian translation:
la fonte esclusiva dell'identità aromatica del
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Oct 27, 2008 21:47
15 yrs ago
English term
the sole providers of the heart of
English to Italian
Other
Wine / Oenology / Viticulture
liquor
The fascinating history details the journey of XXX''s inventor in perfecting the liqueur. It uncovers the full story behind YYY’s inspiration, a brave Italian soldier, as well as the unusual American connection with this prominent Italian drink. The latter part of the history also contains accounts of YYY's encounter in the Italian town of Torino with the Maraschi brothers and their talent for hydraulic infusions. Maraschi & Quirici remain the sole providers of the heart of XXXX to this day.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | gli artefici unici dell'identità aromatica del | Oscar Romagnone |
3 | i soli depositari della ricetta originale | AdamiAkaPataflo |
Change log
Oct 28, 2008 14:09: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
gli artefici unici dell'identità aromatica del
I vini in degustazione (scelti con un criterio sarebbe interessante conoscere, visto che, soprattutto nel caso della selezione di Barolo e Barbaresco la “identità territoriale” è solo quella delle foreste del Massiccio Centrale francese da cui si ricavano le barrique che determinano *l’identità aromatica* di questi vini e non certo quella del Nebbiolo
http://vinoalvino.org/blog/2007/06
i calici in vetro cristallino di Bohemia appositamente progettati e realizzatia mano per consentire di godere ai massimi livelli l’eccezionale *unicità aromatica* di questa grappa
http://www.pavin.ch/_file/Gran Volo Of Bonollo.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-27 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
I know what the meaning of the word 'provider' is [for example Leonardo da Vinci was the provider of the painting 'La Gioconda'] however, as per me, it would be possible to replace "artefici" with "the source" (la fonte) but nothing more than this, as the term "seller" doesn't fit in the context at all!
"Maraschi & Quirici continuano - ancor oggi - a rimanere *la fonte inalterata* dell'identità aromatica di XXX."
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-10-27 23:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo inoltre, quale traducente di "sole", l'aggettivo "esclusivo":
LA FONTE ESCLUSIVA dell'identità aromatica di XXX
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-10-28 14:10:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Cristina (ho cambiato la voce nel glossario inserendo "fonte esclusiva" come hai indicato tu): un cordiale saluto a te e a tutti coloro che hanno partecipato!
http://vinoalvino.org/blog/2007/06
i calici in vetro cristallino di Bohemia appositamente progettati e realizzatia mano per consentire di godere ai massimi livelli l’eccezionale *unicità aromatica* di questa grappa
http://www.pavin.ch/_file/Gran Volo Of Bonollo.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-10-27 23:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
I know what the meaning of the word 'provider' is [for example Leonardo da Vinci was the provider of the painting 'La Gioconda'] however, as per me, it would be possible to replace "artefici" with "the source" (la fonte) but nothing more than this, as the term "seller" doesn't fit in the context at all!
"Maraschi & Quirici continuano - ancor oggi - a rimanere *la fonte inalterata* dell'identità aromatica di XXX."
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-10-27 23:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aggiungo inoltre, quale traducente di "sole", l'aggettivo "esclusivo":
LA FONTE ESCLUSIVA dell'identità aromatica di XXX
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2008-10-28 14:10:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Cristina (ho cambiato la voce nel glossario inserendo "fonte esclusiva" come hai indicato tu): un cordiale saluto a te e a tutti coloro che hanno partecipato!
Peer comment(s):
disagree |
Graham Timmins
: no, the providers are the people who provide (sell) the ingredients, see my comment above!
39 mins
|
Sorry but when I wrote my answer I knew which sort of firm "Maraschi & Quirici" are: http://www.maraschiquirici.it/. I wrote "artefici" and I confirm that for me it could be a good translation...See my note
|
|
agree |
Dario Di Pietropaolo
8 hrs
|
ciao Dario e molte grazie!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: bello identità aromatica
9 hrs
|
ciao Sarah e grazie per il tuo apprezzamento!
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
10 hrs
|
molte grazie Manuela e buona giornata!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti
ho usato fonte "
11 hrs
i soli depositari della ricetta originale
premesso che condivido i commenti dei colleghi riguardo alla (discutibile) qualità del testo inglese, mi pare che il senso sia quello...
Reference comments
10 hrs
Reference:
Rigirando un pochino l'eccellente proposta di Oscar:
Ancor oggi XXX deve la propria identità/unicità aromatica esclusivamente a Maraschi e Quirici.
un'alternativa, per evitare lo scoglio "provider"
un'alternativa, per evitare lo scoglio "provider"
Peer comments on this reference comment:
agree |
Oscar Romagnone
: Beh Sarah, mi sembra che "deve" sia a propria volta un'ottima soluzione: complimenti!
5 hrs
|
grazie Oscar, a te il merito!
|
Discussion
An infusion, by the way is, by definition, the water soluble extract, so it needs no qualification and especially not 'hydraulic' which means something else entirely in English!
My heart goes out to you having to translate this dreadful crap :)