Aug 17, 2012 16:26
12 yrs ago
English term

Coolest, but warmest friends

English to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Description of friends
Wiem, że ,,za jednym razem" pytam o dwa terminy, ale trudno jest inaczej zadać pytanie. Chodzi mi o oddanie słów "coolest/warmest" w odniesieniu do opisu przyjaciół, tak, by zachować tę finezję w języku polskim. Połączenie pojawia się w równoważniku zdania: "Like staying with your coolest, but warmest friends" z opinii na temat hotelu. Bez finezji oczywiście przełożę to bez problemu. Z góry dziękuję za pomoc!

Discussion

p_t Aug 17, 2012:
Agree @ Dariusz Saczuk

Proposed translations

+4
34 mins
Selected

ci do tańca i do różańca

w odniesieniu do przyjaciół to jedyna para przeciwieństw, jaka na tę chwilę przychodzi mi do głowy;

(ktoś) do tańca i do różańca - o kimś sprawdzającym się w każdej sytuacji, umiejącym i dobrze się bawić (cool), i dobrze doradzać, pomagać, wspierać(warm)
Peer comment(s):

agree Urszula Podstawczyńska (X)
8 mins
Dziękuję. :-)
agree Anna Bednarska, MA MCIL
2 hrs
Dzięki. :-)
agree Lota : This is probably better than my own suggestion!
2 days 35 mins
Wielkie dzięki. :-)
agree Anna Lycett (X)
2 days 17 hrs
Thank you. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo! Ten odpowiednik, moim zdaniem, jest finezyjny i bardzo ,,polski"."
+1
18 mins

najfajniejsi i najbardziej serdeczni

cool-warm nie może być oddane po polsku, a niestety w polskim nie ma czegoś odpowiedniego lecz innego: czyli przeciwieństw lecz o podobnych znaczeniach. Niestety!
Peer comment(s):

agree Maciej Kotarski
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search