Aug 17, 2012 16:26
12 yrs ago
English term
Coolest, but warmest friends
English to Polish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Description of friends
Wiem, że ,,za jednym razem" pytam o dwa terminy, ale trudno jest inaczej zadać pytanie. Chodzi mi o oddanie słów "coolest/warmest" w odniesieniu do opisu przyjaciół, tak, by zachować tę finezję w języku polskim. Połączenie pojawia się w równoważniku zdania: "Like staying with your coolest, but warmest friends" z opinii na temat hotelu. Bez finezji oczywiście przełożę to bez problemu. Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | ci do tańca i do różańca | laskova |
5 +1 | najfajniejsi i najbardziej serdeczni | Lota |
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
ci do tańca i do różańca
w odniesieniu do przyjaciół to jedyna para przeciwieństw, jaka na tę chwilę przychodzi mi do głowy;
(ktoś) do tańca i do różańca - o kimś sprawdzającym się w każdej sytuacji, umiejącym i dobrze się bawić (cool), i dobrze doradzać, pomagać, wspierać(warm)
(ktoś) do tańca i do różańca - o kimś sprawdzającym się w każdej sytuacji, umiejącym i dobrze się bawić (cool), i dobrze doradzać, pomagać, wspierać(warm)
Peer comment(s):
agree |
Urszula Podstawczyńska (X)
8 mins
|
Dziękuję. :-)
|
|
agree |
Anna Bednarska, MA MCIL
2 hrs
|
Dzięki. :-)
|
|
agree |
Lota
: This is probably better than my own suggestion!
2 days 35 mins
|
Wielkie dzięki. :-)
|
|
agree |
Anna Lycett (X)
2 days 17 hrs
|
Thank you. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo! Ten odpowiednik, moim zdaniem, jest finezyjny i bardzo ,,polski"."
+1
18 mins
najfajniejsi i najbardziej serdeczni
cool-warm nie może być oddane po polsku, a niestety w polskim nie ma czegoś odpowiedniego lecz innego: czyli przeciwieństw lecz o podobnych znaczeniach. Niestety!
Discussion