Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
are attached
Polish translation:
są objęte/obciążone zajęciem (komorniczym), podlegają zajęciu (komorniczemu)
Added to glossary by
Polangmar
Nov 3, 2013 20:51
10 yrs ago
11 viewers *
English term
attached
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
The purchaser must notify us without undue delay if the Retained Goods are attached or if our rights are adversely affected by a third party in any other way.
Jak najlepiej dać 'attached' w odniesieniu do rzeczonych towarów?
Jak najlepiej dać 'attached' w odniesieniu do rzeczonych towarów?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | obciążone zajęciem (komorniczym) | Polangmar |
3 | są przedmiotem prawa zastawu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Nov 17, 2013 23:51: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
obciążone zajęciem (komorniczym)
Lub prościej: zajęte przez komornika.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
mieszkanie obciążone zajęciem komorniczym
http://tinyurl.com/ofd96lc
Czy w świetle powyższych faktów - czyli zbycia nieruchomości przed otrzymaniem informacji o zajęciu komorniczym - otrzymana przez mnie nieruchomość jest obciążona zajęciem komorniczym?
http://forumprawne.org/prawo-nieruchomosci-lokalowe-budowlan...
...otrzymaliśmy pismo z Wydziału Komunikacji, że samochód jest obciążony zajęciem komorniczym, wobec czego...
http://tinyurl.com/oznfn9k
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Może też być "objęte zajęciem (komorniczym)" lub "podlegają zajęciu (komorniczemu)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst jest trochę niejasny - z początku założyłem, że chodzi o sprawę, która jest w toku - jeśli jednak jest to jeden z warunków umowy, to może lepiej dodać "zostają":
if the Retained Goods are attached - czy "Retained Goods" zostają objęte/obciążone zajęciem (komorniczym), czy "Retained Goods" podlegają zajęciu (komorniczemu)", czy "Retained Goods" zostały zajęte przez komornika; lub tak: czy na "Retained Goods" dokonano zajęcia (komorniczego) itp.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
mieszkanie obciążone zajęciem komorniczym
http://tinyurl.com/ofd96lc
Czy w świetle powyższych faktów - czyli zbycia nieruchomości przed otrzymaniem informacji o zajęciu komorniczym - otrzymana przez mnie nieruchomość jest obciążona zajęciem komorniczym?
http://forumprawne.org/prawo-nieruchomosci-lokalowe-budowlan...
...otrzymaliśmy pismo z Wydziału Komunikacji, że samochód jest obciążony zajęciem komorniczym, wobec czego...
http://tinyurl.com/oznfn9k
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:09:05 GMT)
--------------------------------------------------
Może też być "objęte zajęciem (komorniczym)" lub "podlegają zajęciu (komorniczemu)".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-03 22:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kontekst jest trochę niejasny - z początku założyłem, że chodzi o sprawę, która jest w toku - jeśli jednak jest to jeden z warunków umowy, to może lepiej dodać "zostają":
if the Retained Goods are attached - czy "Retained Goods" zostają objęte/obciążone zajęciem (komorniczym), czy "Retained Goods" podlegają zajęciu (komorniczemu)", czy "Retained Goods" zostały zajęte przez komornika; lub tak: czy na "Retained Goods" dokonano zajęcia (komorniczego) itp.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
są przedmiotem prawa zastawu
"attached" is to have a lien against someone's property, not necessarily a house. The property is said to have been attached.
An Attachment Lien is a document indicating that a court has issued a plaintiff (secured party) a writ of attachment on the personal property of a defendant (debtor).
http://www.sos.ca.gov/business/ucc/attachment-lien.htm
An Attachment Lien is a document indicating that a court has issued a plaintiff (secured party) a writ of attachment on the personal property of a defendant (debtor).
http://www.sos.ca.gov/business/ucc/attachment-lien.htm
Example sentence:
Kodeks cywilny wyróżnia zastaw na rzeczach ruchomych i zastaw na prawach, tzn., że przedmiotem prawa zastawu mogą być rzeczy ruchome lub prawa, al
są przedmiotem prawa zastawu lub orzeczenia sądowego, administracyjnego lub arbitrażowego, w przypadku gdy te fundusze lub zasoby mogą być
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Attachment" to tylko zajęcie (komornicze), które jest przymusowe: http://tinyurl.com/qjfpjza . Zastaw to "lien" lub "pledge" - w podanym odnośniku jest "ATTACHMENT lien", nie samo "lien".
20 hrs
|
Thank you. I will dig deeper.
|
Something went wrong...