Glossary entry

English term or phrase:

[may not] charge or otherwise encumber

Polish translation:

[nie ma prawa] ustanawiać/ustanawiania zastawów lub (jakichkolwiek) innych obciążeń

Added to glossary by mike23
Aug 6, 2018 15:37
6 yrs ago
13 viewers *
English term

charge or otherwise encumber

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Save as set out below, the Organisers may not assign, charge or otherwise encumber, create any trust over or deal in any other manner with this Agreement (in whole or in part) or any right, benefit or interest under it, nor transfer or sub-contract any of its obligations under it without the prior written consent of X, which consent may be given subject to such conditions as X may in its discretion require.
Change log

Aug 17, 2018 11:47: mike23 Created KOG entry

Discussion

mike23 Aug 10, 2018:
Thanks Frank. I wish you fair winds and following seas!

I hope there is a happy ending for all of us at the end of the line. Meanwhile I know “I can’t change the direction of the wind, but I can adjust my sails to always reach my destination.”
I was hoping for a happier ending. Of course, it was written following the assassination of Abraham Lincoln. Proz is a less bloody endeavor, but sometimes there is blood on the deck. Happy sailing, Captain. May you always have wind in your sails and grog in your tankard. Arrgh!
mike23 Aug 9, 2018:
Tak właśnie, Frank. The sky is the limit.

---
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
W polskim prozie, na trudne pytania odpowiadamy natychmiast; niemożliwe pytania zajmują odrobinę dłużej.
Ewa Czajkowska (asker) Aug 7, 2018:
Frank Szmulowicz - popieram ostatnia wypowiedz :)
You put your answer in a wrong box, Michał. We are like a ship without a rudder without you here.
mike23 Aug 7, 2018:
[may not] charge or otherwise encumber
[nie ma prawa] ustanawiać/ustanawiania zastawów lub (jakichkolwiek) innych obciążeń
Charge i encumber oba odnoszą się do obciążeń:
"* lub w jakikolwiek inny sposób obciążać". Pytaniem jest jakim obciążeniem jest charge, finansowo?

Proposed translations

+1
2 days 23 hrs
English term (edited): [may not] charge or otherwise encumber
Selected

[nie ma prawa] ustanawiać/ustanawiania zastawów lub (jakichkolwiek) innych obciążeń

[may not] charge or otherwise encumber
[nie ma prawa] ustanawiać/ustanawiania zastawów lub (jakichkolwiek) innych obciążeń
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
10 mins
Dziękuję Frank, pozdrawiam z wakacji nad polskim morzem :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search