Aug 6, 2018 15:59
6 yrs ago
English term
waive/discharge default
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
No default by any party in the performance of or compliance with any provision of this Agreement shall be waived or discharged except with the express written consent of the other parties to whom such obligation is owed.
No waiver by either party of any default by the other in the performance of or compliance with any of the provisions of this Agreement shall operate or be construed as a waiver of any other or further default whether of a like or different character.
Czy dobrze rozumiem, że chodzi o to, ze zadna ze stron nie może zostać zwolniona z niedotrzymywania i niewywiązywanie się ze zobowiązań wynikającego z postanowień niniejszej Umowy bez zgody drugiej strony?
Jeżeli tak to jak to ładnie ująć?
No waiver by either party of any default by the other in the performance of or compliance with any of the provisions of this Agreement shall operate or be construed as a waiver of any other or further default whether of a like or different character.
Czy dobrze rozumiem, że chodzi o to, ze zadna ze stron nie może zostać zwolniona z niedotrzymywania i niewywiązywanie się ze zobowiązań wynikającego z postanowień niniejszej Umowy bez zgody drugiej strony?
Jeżeli tak to jak to ładnie ująć?
Discussion
https://www.google.pl/search?ei=eixpW_mmNYOTsAefmrSwDw&q=wai...