Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
selling or targeting
Portuguese translation:
a vender ou a prospectar
Added to glossary by
sflor (X)
Mar 6, 2012 22:01
12 yrs ago
2 viewers *
English term
selling or targeting
English to Portuguese
Marketing
Marketing
"Has a competitor disclosed information about their pricing or geographical information on their sales (i.e. where they are/are not selling or targeting)?"
Será que posso dizer o mesmo em PT-PT que "está ou não a vender ou a prospectar"?
A minha "pontaria" neste termo não está a ser certeira... Muito obrigada.
Será que posso dizer o mesmo em PT-PT que "está ou não a vender ou a prospectar"?
A minha "pontaria" neste termo não está a ser certeira... Muito obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | a vender ou a prospectar | Aurerog |
4 +1 | a vender ou a mirar/visar | Luciano Eduardo de Oliveira |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
a vender ou a prospectar
estou de acordo com esta traduçao. Nao estou a ver visar / pontar / fazer alvo... Prospectar parece-me certo.
Note from asker:
Obrigada Aurerog. Foi a tradução que me ocorreu desde o início. |
Peer comment(s):
agree |
Andrea Maia do Prado
: Concordo, falando-se em vendas/mercado prospectar seria a palavra mais adequada
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Aurerog. Também sempre achei que no contexto seria a melhor opção para "targeting", visto a prospecção estudar os objectivos de ampliação de uma clientela."
+1
2 mins
a vender ou a mirar/visar
.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-07 06:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Não entendi o "apesar".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-03-07 06:57:21 GMT)
--------------------------------------------------
Não entendi o "apesar".
Note from asker:
Apesar do "mirar" e mesmo do "visar", acho que lhe devo um "obrigada", agradecer não custa :) |
Discussion
Eu sou muito esquisita e selectiva com as palavras.
É esta a razão do "mirar". Em pt-pt nunca traduziria assim. No entanto e mais uma vez, obrigada.
Vou pesquisar mais...
Para mim, a ideia é esta: a diferença entre uma venda normal e aquela que é dirigida para um grupo específico.
Vou voltar aqui com alguma resposta ainda...