Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Disclosure Letter
Russian translation:
Письмо о раскрытии информации
English term
Disclosure Letter
4 +6 | Письмо о раскрытии информации | Angela Greenfield |
4 | информационный меморандум | Elena Ow-Wing |
4 | публичная декларация | Vladimir Shelukhin |
4 -1 | Информационное письмо | Natalia Rakhmanova |
Non-PRO (1): Natalia Kobzareva
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Письмо о раскрытии информации
предоставленная информация является достоверной (в том числе информация, предоставленная в письме о раскрытии информации); http://lawfirm.ru/forum05-06/viewtopic.php?f=17&t=543360
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-10-10 08:44:53 GMT)
--------------------------------------------------
раскрытие производится либо в специальном документе, который называется "Письмо о раскрытии информации" (disclosure letter), либо в самом тексте договора. [...] (ссылка та же)
agree |
Maria Popova
57 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Oleg Lozinskiy
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Ekaterina Perevoznikova
2 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Yulia Novikova-Wythe
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Письмом сей документ обозван, надо понимать, на том определяющем основании, что его доставляет почта, а не зачитывает глашатай? Калька, к тому же без надобности длиннючая и невнятная.
9 hrs
|
agree |
MariyaN (X)
14 hrs
|
agree |
Yuri Zhukov
: Лучше "письмо, раскрывающее информацию"
21 hrs
|
информационный меморандум
http://www.google.ru/#hl=ru&gs_nf=1&qe=0LjQvdGE0L7RgNC80LDRh...
neutral |
Vladimir Shelukhin
: А бывают ещё и неинформационные? Типичный же выгуголь, которому в «Мультитране» и место…
7 hrs
|
Понятие "информационный меморандум" широко используется в бизнесе, нравится это Вам или нет. Применим этот термин к данному контексту или нет - решать Аскеру. А так ругаемый Вами Мультитран, кстати, дает и тот перевод, который поддержали 6 человек.
|
Информационное письмо
disagree |
Maria Popova
: "Письмо о раскрытии информации" не равно "информационному письму". В первом вы раскрываете информацию, которая считается ограниченной в распространении.
57 mins
|
Совершенно необязательно.
|
|
neutral |
Vladimir Shelukhin
: Это примерно как Jaguar назвать колёсным транспортным средством. И ведь в самом деле и колёсное, и транспортное, и средство…
7 hrs
|
Хм, не поняла, причем тут это :)
|
публичная декларация
neutral |
Angela Greenfield
: Владимир, а почему не письмо? "Письмо о намерениях" ведь не переводят как "декларация о намерениях" правильно же? Я понимаю, что это не очень по-русски, но "публичная декларация" - это совсем не по-русски, а "открытая сводка" - это из другой уже оперы.
1 hr
|
Хотите сказать, что налоговая декларация — по-русски, а публичная — уже нет? Вдумайтесь в смысл обоих словосочетаний. Что до намерений, то попробуйте пробить немыслимый второй вариант (хоть это и не бог весть какой показатель). ;-)
|
Discussion
Что касается предложенных вами формулировок, то совершенно не уверена, даже напротив, уверена, что нельзя назвать "публичная декларация". Эта информация не обязана вся быть секретной, но предназначена для получателя, а не для неограниченного круга лиц. И слово "декларация" тоже смущает, поскольку встречается в значении публичного провозглашения принципов, либо в узком смысле предоставления информации по определенной форме государственным органам. Возможно, есть еще случаи употребления, о которых я сейчас забыла...
Примерно из тех же соображений я и предложил свой вариант, более однозначный. Деклараций в русском языке, особенно применительно к деловым бумагам, не так много. Одна из самых известных — налоговая. И назначение у неё в точности то же: составитель выкладывает на стол свою финансовую информацию.
http://www.luptonfawcett.com/services/corporate-finance/rela...