Glossary entry

English term or phrase:

Disclosure Letter

Russian translation:

Письмо о раскрытии информации

Added to glossary by Ilya Prishchepov
Oct 10, 2012 08:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Disclosure Letter

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
The *Disclosure Letter* includes details of any: (i) share incentive, share option, share trust, profit sharing, bonus or other incentive arrangements; or (ii) scheme providing any bonus, commission or remuneration of any sort calculated by reference to turnover, profits, sales or performance for or affecting any person with a contractual relationship with any Group Company or their dependents together with details of all awards and options and the total potential liability in respect of such awards or options.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Natalia Kobzareva

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ilya Prishchepov (asker) Oct 12, 2012:
Пора закрывать тему. Спасибо всем за участие. Спасибо, Наталья, за проведённое расследование. Спасибо, Анжела, за термин. Да, это калька, но она живёт и здравствует.:)
Ilya Prishchepov (asker) Oct 11, 2012:
Да вроде как ещё со времён совдепии существовал "протокол о намерениях" и никак иначе... У него задача другая и форма. А в нашем случае вроде бы как это письмо по своей сути
Katia Gygax Oct 11, 2012:
Анжела, если честно, то 8.5 тыс. в гугле это не та цифра, на основании которой стоило бы делать такие выводы с учетом того, что половина повторяется. Причем открыв наугад пару, я обнаружила, что содержание выражения - не инкриминированное письмо, а именно письмо о каком-то факте раскрытия информации. Поэтому я считаю, что можно было бы и посопротивляться неграмотности еще некоторое время. "Письмо о намерениях" получше будет, не такой дикобраз.
Angela Greenfield Oct 11, 2012:
Продолжу: я вот уже Владимиру написала, что на сегодняшний день успешно устоявшееся выражение "письмо о намерениях" тоже по-русски совсем неверно звучит, но при этом это никому не мешает его замечательно совать везде, где надо и где не надо. В нашем случае ситуация аналогичная.
Angela Greenfield Oct 11, 2012:
Я абсолютно согласна с вами, Катя, и с Юрием, только, мне кажется, поезд уже ушел. Гугл для меня не авторитет, но в русскоговорящих юридических фирмах это не совсем русское словосочетание давно уже глубоко пустило корни. Как правильно заметила Наталья, там у них уже даже "информацию" опустили. Я не защищаю свой ответ. Мне, если честно, все равно. Просто, как и вы, говорю, что есть.
Katia Gygax Oct 11, 2012:
Вот коллега Yuri Zhukov уже высказался: Лучше "письмо, раскрывающее информацию". Добавлю "письмо, содержащее раскрытие информации" и "инкриминированное в раскрытии информации письмо". "Письмо о раскрытии информации" я воспринимаю как письмо о раскрытии информации кем-то где-то, но не в этом же самом письме. Анжела, я прошу пардону, говорю, как на духу. Мало ли что в гугле кто напишет, это же не значит, что это правильно.
Vladimir Shelukhin Oct 10, 2012:
Декларация (если не ограничиваться миропониманием красноармейца) есть всего лишь официальное заявление или объявление. Вовсе не обязательно торжественное или программное. Равно как и круг лиц, которым раскрываются сведения, может быть и неопределённым, поскольку предание гласности основных финансовых результатов нередко прямо предусмотрено законом.
Natalia Rakhmanova Oct 10, 2012:
Дело тут не в том, что ему очевидно, а интересно то, что эту формулировку они используют в работе.
Что касается предложенных вами формулировок, то совершенно не уверена, даже напротив, уверена, что нельзя назвать "публичная декларация". Эта информация не обязана вся быть секретной, но предназначена для получателя, а не для неограниченного круга лиц. И слово "декларация" тоже смущает, поскольку встречается в значении публичного провозглашения принципов, либо в узком смысле предоставления информации по определенной форме государственным органам. Возможно, есть еще случаи употребления, о которых я сейчас забыла...
Vladimir Shelukhin Oct 10, 2012:
И ему не откажешь в логике Как, кстати, и вам. Интуитивно-то вы понимаете, что человеку со стороны совершенно невдомёк, что за раскрытие имеется в виду. Для вашего консультанта-то это самоочевидно, и ваше уточнение он как аппендикс удалил.
Примерно из тех же соображений я и предложил свой вариант, более однозначный. Деклараций в русском языке, особенно применительно к деловым бумагам, не так много. Одна из самых известных — налоговая. И назначение у неё в точности то же: составитель выкладывает на стол свою финансовую информацию.
Natalia Rakhmanova Oct 10, 2012:
Забавно, сейчас уточнила у человека в солидной фирме, который занимается Due Diligence, как они называют Disclosure Letter. Ответ: Письмо о раскрытии. Я специально уточнила, куда делось слово "информация", сказали - не надо. Мой информатор даже уточнил по моей просьбе у коллег, которые сейчас тоже сидят на работе, сказали: просто "Письмо о раскрытии".
Vladimir Shelukhin Oct 10, 2012:
А слабо профессионалу взвалить на себя всю ответственность? ;-)
Ilya Prishchepov (asker) Oct 10, 2012:
То есть термин не устоялся? Как будем закрывать вопрос? Комсомольским голосованием?
Andrei Mazurin Oct 10, 2012:
В общем и целом, все представленные варианты - правильные. :-)
Natalia Rakhmanova Oct 10, 2012:
Тогда прошу прощения, я подумала, вдруг вы не заметили. Со мной это регулярно бывает :).
Ilya Prishchepov (asker) Oct 10, 2012:
на тот вопрос я предоставил свой вариант ответа) А потом решил посмотреть в глоссариях "Disclosure Letter" и уууупссс... не нашёл )))
Natalia Rakhmanova Oct 10, 2012:
Для сведения: на этой же странице есть еще вопрос как раз по вашей теме (см. share incentive и share trust).

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

Письмо о раскрытии информации

Заверения и гарантии, касающиеся достоверности предоставленной информации:
предоставленная информация является достоверной (в том числе информация, предоставленная в письме о раскрытии информации); http://lawfirm.ru/forum05-06/viewtopic.php?f=17&t=543360

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-10-10 08:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

раскрытие производится либо в специальном документе, который называется "Письмо о раскрытии информации" (disclosure letter), либо в самом тексте договора. [...] (ссылка та же)
Peer comment(s):

agree Maria Popova
57 mins
Спасибо!
agree Oleg Lozinskiy
1 hr
Спасибо!
agree Ekaterina Perevoznikova
2 hrs
Спасибо!
agree Yulia Novikova-Wythe
4 hrs
Спасибо!
neutral Vladimir Shelukhin : Письмом сей документ обозван, надо понимать, на том определяющем основании, что его доставляет почта, а не зачитывает глашатай? Калька, к тому же без надобности длиннючая и невнятная.
9 hrs
agree MariyaN (X)
14 hrs
agree Yuri Zhukov : Лучше "письмо, раскрывающее информацию"
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
15 mins

информационный меморандум

Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : А бывают ещё и неинформационные? Типичный же выгуголь, которому в «Мультитране» и место…
7 hrs
Понятие "информационный меморандум" широко используется в бизнесе, нравится это Вам или нет. Применим этот термин к данному контексту или нет - решать Аскеру. А так ругаемый Вами Мультитран, кстати, дает и тот перевод, который поддержали 6 человек.
Something went wrong...
-1
15 mins

Информационное письмо

Можно "письмо о раскрытии информации", но мне кажется. здесь лучше просто "информационное письмо".
Peer comment(s):

disagree Maria Popova : "Письмо о раскрытии информации" не равно "информационному письму". В первом вы раскрываете информацию, которая считается ограниченной в распространении.
57 mins
Совершенно необязательно.
neutral Vladimir Shelukhin : Это примерно как Jaguar назвать колёсным транспортным средством. И ведь в самом деле и колёсное, и транспортное, и средство…
7 hrs
Хм, не поняла, причем тут это :)
Something went wrong...
7 hrs

публичная декларация

Или открытая сводка. Ну какое это нафиг письмо, прости гоподи?
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : Владимир, а почему не письмо? "Письмо о намерениях" ведь не переводят как "декларация о намерениях" правильно же? Я понимаю, что это не очень по-русски, но "публичная декларация" - это совсем не по-русски, а "открытая сводка" - это из другой уже оперы.
1 hr
Хотите сказать, что налоговая декларация — по-русски, а публичная — уже нет? Вдумайтесь в смысл обоих словосочетаний. Что до намерений, то попробуйте пробить немыслимый второй вариант (хоть это и не бог весть какой показатель). ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search