Dec 26, 2022 13:09
1 yr ago
22 viewers *
English term
pressure digestion
English to Russian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
standard for procedure
Determination of arsenic, cadmium, mercury and lead by ICP-MS in foods after pressure digestion....Standard specifies a method for the pressure digestion of foodstuffs intended for the determination of elements....The method is a physicochemical pressure digestion method used to mineralize the sample material and to prepare a measurement solution containing elements to be determined.
Похожий вопрос уже был (https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/chemistry-chem... где был предложен термин "Дигерирование под давлением".
Действительно термин дигерирование часто встречается в литературе.
https://altima.plus/ru/product/digestor_2508_2520
Или
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
"В автоматических анализаторах минерализацию
азотсодержащих веществ осуществляют в устройствах,
называемых дигесторами, а процесс минерализации
называют дигерированием."
Но, к примеру, в российском стандарте ГОСТ 31707-2012 (EN 14627:2005)
был представлен такой вариант перевода: Определение следовых элементов.
Определение общего мышьяка и селена методом
атомно-абсорбционной спектрометрии с генерацией
гидридов с предварительной минерализацией
пробы под давлением (Foodstuffs. Determination of trace elements. Determination of total arsenic and selenium by hydride generation atomic absorption spectrometry (HGAAS) after pressure digestion).
Какой вариант уместнее, Дигерирование или Минерализация? Или вообще Разложение?
Спасибо!
Похожий вопрос уже был (https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/chemistry-chem... где был предложен термин "Дигерирование под давлением".
Действительно термин дигерирование часто встречается в литературе.
https://altima.plus/ru/product/digestor_2508_2520
Или
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
"В автоматических анализаторах минерализацию
азотсодержащих веществ осуществляют в устройствах,
называемых дигесторами, а процесс минерализации
называют дигерированием."
Но, к примеру, в российском стандарте ГОСТ 31707-2012 (EN 14627:2005)
был представлен такой вариант перевода: Определение следовых элементов.
Определение общего мышьяка и селена методом
атомно-абсорбционной спектрометрии с генерацией
гидридов с предварительной минерализацией
пробы под давлением (Foodstuffs. Determination of trace elements. Determination of total arsenic and selenium by hydride generation atomic absorption spectrometry (HGAAS) after pressure digestion).
Какой вариант уместнее, Дигерирование или Минерализация? Или вообще Разложение?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | расщепление под давлением | Natalie |
Proposed translations
+4
59 mins
Selected
расщепление под давлением
Нет такого термина "дигерирование", его изобрели лентяи-пириводчеги, пользующися Гуглом.
К тому же digestor - это не "дигератор", а "реактор", а фамилия "Къельдаль" пишется с твердым знаком, а не с мягким.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-26 14:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Минерализация" в принципе тоже подходит. Только не "дигерирование"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2022-12-29 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вы, вероятно, ошиблись ссылкой: в этом патенте есть только "делегирование", да и сам патент касается информатизации здравоохранения, так что "дигерированию" там вообще как-то не место. Я вполне допускаю, что "дигерирование" прокралось, возможно, даже в парочку ГОСТов, в особенности если это ГОСТы, принятые где-то в период с 2005 по 2013 годы. Тогда качеству текстов уделялось гораздо меньше внимания.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2022-12-29 10:45:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну, в случае этих плавленых сырков, думаю, все объясняется довольно просто: в самом начале этого ГОСТа, в "Предисловии", написано вот что:
"Сведения о стандарте
1. ПОДГОТОВЛЕН Республиканским унитарным предприятием «Белорусский государственный институт метрологии» (БелГИМ) на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии международного документа, указанного в пункте 5"
Так что это как раз еще одно доказательство высоченного качества чьего-то перевода и квалификации "рЫдактора", если таковой вообще над этим текстом работал.
К тому же digestor - это не "дигератор", а "реактор", а фамилия "Къельдаль" пишется с твердым знаком, а не с мягким.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-12-26 14:10:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Минерализация" в принципе тоже подходит. Только не "дигерирование"!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2022-12-29 10:15:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вы, вероятно, ошиблись ссылкой: в этом патенте есть только "делегирование", да и сам патент касается информатизации здравоохранения, так что "дигерированию" там вообще как-то не место. Я вполне допускаю, что "дигерирование" прокралось, возможно, даже в парочку ГОСТов, в особенности если это ГОСТы, принятые где-то в период с 2005 по 2013 годы. Тогда качеству текстов уделялось гораздо меньше внимания.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs (2022-12-29 10:45:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ну, в случае этих плавленых сырков, думаю, все объясняется довольно просто: в самом начале этого ГОСТа, в "Предисловии", написано вот что:
"Сведения о стандарте
1. ПОДГОТОВЛЕН Республиканским унитарным предприятием «Белорусский государственный институт метрологии» (БелГИМ) на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии международного документа, указанного в пункте 5"
Так что это как раз еще одно доказательство высоченного качества чьего-то перевода и квалификации "рЫдактора", если таковой вообще над этим текстом работал.
Note from asker:
Натали, спасибо! Мне изначально не понравилось дигерирование. |
Да, ошибся. Но вот https://meganorm.ru/Index2/1/4293751/4293751612.htm 9.2 Метод дигерирования в блоке |
Peer comment(s):
agree |
Roman Asabin
: "Дигераторы" да, а "дигесторы" плотно вошли в язык.
1 hr
|
С дигестором согласна, спасибо
|
|
agree |
Ilian DAVIAUD
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
cherepanov
19 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
2 days 1 hr
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Натали, вот вы говорили о лентяях имени гугл-транслейта, но при этом в ГОСТ по ссылке умудрились таки втиснуть дигерирование. И редакторы почему-то не поставили под сомнение такой термин(.
https://meganorm.ru/Data2/1/4293770/4293770352.pdf"
Discussion
Pressure Digestion: Apparatus, Problems and Applications
EWALD JACKWERTH and MICHAEL WURFELS
https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-60632-8_...
Неплохое описание этого метода, включая исторический и технический аспекты. Кстати, авторы считают, что pressure digestion is a misnomer because the impression given is that pressure is critical for the digestion process.
Т.е., там существенны и температура, и давление, и наличие сильных неорганических кислот. Поэтому название может варьировать у разных авторов, например, там же есть название digestion bomb. В мультитране оно как раз и переводится как "автоклав для кислотного разложения".
Определение тяжелых металлов в семенах подсолнечника
атомно-абсорбционным методом на основе дробной минерализации
(тут как раз про ААС)
Химикам будет понятно и первое, и второе.