Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bandpass filter
Slovak translation:
filter typu pásmový priepust
English term
bandpass filter
In modern wireless communication systems, miniaturized MMIC microwave bandpass filters are required to reduce the cost and decrease the RF system design time, especially for a single RF transceiver chip. (MicroWave Journal)
Two-way signal splitting and combining to define the two channels may be performed with in-phase splitters and combiners, for example, or diplexer circuits, each composed of two bandpass filters with different characteristics but overlapping frequency responses and preferably approximately equal center frequencies. (Defence Technical Information Center)
Design a bandpass filter that will yield a resonant frequency of 10 kHz, with a maximum gain of 10, and a bandwidth of no more than 500 Hz. (The MathWorks)
4 +1 | filter typu pásmový priepust | Igor Liba |
4 -2 | pásmová priepusť | Robert Szelepcsenyi |
May 28, 2009 15:26: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 28, 2009 15:41: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
May 31, 2009 15:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jun 7, 2009 16:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
filter typu pásmový priepust
filter typu pásmový priepust [ PP ], ktorý prepúšťa signály od určitej minimálnej frekvencie fmin až po určitú maximálnu frekvenciu fmax s minimálnym útlmom a všetky ostatné signály s frekvenciami nižšími ako fmin a vyššími ako fmax prenáša s požadovaným útlmom. V technickej praxi sa často skrátene označuje ako pásmový filter (Frekvenčné selektory)
pásmová priepusť
Pásmová priepusť (bandpass) je konštrukcia, pri ktorej reproduktor nehrá bezprostredne do posluchového priestoru, ale cez ladený nátrubok (dĺžka, šírka). (Wikipedia)
disagree |
Igor Liba
: Are you sure "priepusť" is a correct Slovak word??? "Pásmová priepusť" sounds like Slovak bad adaptation of Czech translation (pásmová propust) - propust (feminine in Czech) vs. priepust (masculine in Slovak).
27 mins
|
I have always heard people use "pásmová priepusť". Wikipedia also uses it. According to SLEX "priepust" is of masculine gender, so "pásmový priepust" is correct. Google finds 212 occurences of "pásmová priepusť" and 54 occurences of "pásmový priepust".
|
|
disagree |
Ladislav Filo (X)
: „priepusť“ is not correct Slovak word
14 hrs
|
Something went wrong...