Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sashing
Spanish translation:
tiras de separación
English term
Sashing
"These figures are separated or framed by thin strips of fabric called sashing strips (...) Adding sashing to the set gives the quilt a completely different look. Sashing strips can be plain or you can jazz them up by inserting squares in the lattice. These squares are called cornerstones or sashing squares"
Si alguien sabe como trdaucir, en este contexto, no sólo sashing sino conrnerstones, se lo agradezco.
3 +5 | tiras de separación |
Ramon Ortega
![]() |
4 +1 | bastidor |
María Estela Ruiz Paz
![]() |
Dec 9, 2008 16:01: Ramon Ortega Created KOG entry
Dec 10, 2008 08:53: Ramon Ortega changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/566847">Ramon Ortega's</a> old entry - "Sashing"" to ""tiras de separación""
PRO (1): Daniel Coria
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tiras de separación
En la propia referencia suministrada por María, tensar se refiere a estirar el tejido mientras se borda, para lo cual se usa el mencionado bastidor, como se deduce del contexto "...en cuanto al uso del bastidor, yo lo he intentado pero prefiero ponerme la labor en el regazo, voy estirando-te[n]sando...", a la vez que nos aporta una opción para el término en cuestión.
Como no soy experto, espero que alguien con más experiencia me corrija ;)
bastidor
tallerlabuhardilla.blogspot.com/ - 176k - En caché - Páginas similares
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-09-30 01:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
cornerstone: pieza clave (tiene las características idénticas al sashing)
Espero te ayude
Saludos!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-09-30 01:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
también ¿Utilizáis bastidor para acolchar? ¿Téneis algún truco para que las .... y los bloques antes que las tiras de separación o sashing (lo que tú llamas barras ...
aysezhu.wordpress.com/2006/03/18/acolchando/ - 31k - En caché - Páginas similares
encuentro SASHING como tiritas separadoras - fijate
Reference comments
y aquí explica lo que es sashing:
www.how-to-quilt.com/articles/1202-sashing-with-stripes.sht...
quilting.about.com/od/quiltsashing/Quilt_Sashing_How_to_Make_and_Sew_Quilt_Sashing.htm
Acolchando « Cosas Mías - [ Diese Seite übersetzen ]Olvidé decirte que en el acolchado a mano, se acolcha del centro hacia afuera, y los bloques antes que las tiras de separación o sashing (lo que tú llamas ...
aysezhu.wordpress.com/2006/03/18/acolchando/
Something went wrong...