English term
Associate's degree
5 | Titulo de Asociado |
Henry Hinds
![]() |
5 | título de técnico superior |
Wendy Petzall
![]() |
4 | profesional asociado |
Miguel Armentia
![]() |
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
profesional asociado
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
En el mismo hilo tienes muchas más opciones, seguro que alguna te convence.
Saludos y buen día.
Titulo de Asociado
título de técnico superior
--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2010-06-27 00:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
Las carreras cortas no técnicas suelen llamarse por el nombre corto usual de la profesión correspondiente, aunque en la mayoría de los casos se les aplica también la terminología "Técnico Superior en..."
Discussion
Nos permite esforzarnos a ser más profesionales.
Nos invita, en particular, a ser más autocríticos a fin de poder emitir juicios más cercanos a la realidad.
Saludos cordiales
Estimados Señores traductores: Les ofrezco mis más sinceras disculpas por haberme apresurado al haber echo esta consulta sobre el término Associate's degree. Nunca utilizo a Wikipedia para propósitos de terminología, toda vez que existen muchísimos errores ahí.
Todos aquellos que nos venimos desarrollando en esta profesión desde hace ya algún tiempo (yo me inicié en esto en 1990 en la prensa escrita y lo continuo haciendo de manera freelance), sabemos que hay que dudar hasta de las definiciones que aparecen en algunos diccionarios.
Utilicé la definición que aparece en Wikipedia sobre Associate's degree (claro, luego de leer la definición en castellano que aparece en ese mismo sitio) al no haber quedado conforme con lo encontrado ahí.
Mi interés era obtener una traducción clara y confiable sobre ese término.
Tras leer los comentarios de la Sra Rosa Paredes, me di cuenta que me equivoqué, y que lo mejor sería retirar mi pregunta.
Agradezco, también, los acertados comentarios del Sr. Miguel Armentia y si requiere de una mayor explicación sobre este asunto, no dude en hacermelo saber y yo le responderé.
Saludos.