Glossary entry

English term or phrase:

cover man

Spanish translation:

dos hombres al frente y un hombre en la retaguardia

Added to glossary by Laura Gómez
May 12, 2010 18:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

cover man

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
me gustaría saber cómo se puede traducir aquí "cover".
Una persona está en la playa y entonces se le aproximan tres hombres.
Mil gracias


They came for me at the beach. Nice and slick, two in front, one big cover-man behind in a three-point close while I was reaching for my car door. Nothing flashy, just three big guys in off-the-rack gray, all of them sweating in the Ocean City heat.

Discussion

Laura Gómez (asker) May 15, 2010:
Y tanto, Lucía! Os agradezco muchísimo vuestra ayuda!
jacana54 (X) May 15, 2010:
¡El hombre de retaguardia!
Esto ha sido un "parto" entre varios, qué lindo :D
Y tu texto es muy entretenido.
Laura Gómez (asker) May 15, 2010:
Un hombre de vanguardia, proporciona seguridad al frente. - A continuación progresará el JPn, que auxiliado por otro hombre, formara el equipo de navegación e irá señalizando mediante la medida de coordinación establecida, el itinerario seguido. - Detrás del JPn avanzará el hombre de comunicaciones con el cometido de tender el cable telefónico y permanecer a la escucha por si el elemento de seguridad exterior necesita enlazar con el JPn. - Al final de la hilera progresará el hombre de retaguardia con su cometido de seguridad. http://forejercito.forumup.es/post-49903-forejercito.html
Darío Giménez May 15, 2010:
Yo también creo que el tipo... ...simplemente va detrás, para cubrir a los otros dos.
jacana54 (X) May 15, 2010:
Del diccionario... Military) Military to protect (an individual, formation, or place) by taking up a position from which fire may be returned if those being protected are fired upon.
Fue porque no se me ocurria cómo decir esto en español, que voté la sugerencia de Leonardo.
Buen finde para todos :-)
Laura Gómez (asker) May 15, 2010:
Tengo un nuevo contexto para el término. Seguro que existe un término similar en la jerga militar:
The big guy was our cover man, tailing us with a M1014 combat shotgun...

Gracias
Laura Gómez (asker) May 12, 2010:
De uno de los tres dice que es el "hombre punta". Se trata de aquel soldado que va en cabeza de los demás. Supongo que este sería el último, en esa terminología, pero la desconozco.
Laura Gómez (asker) May 12, 2010:
Sí, pero pensé que si fuese guardaespaldas lo diría de otra manera, pero sí, es una opción. Mil gracias, Leonardo!
Leonardo Lamarche May 12, 2010:
Laura, Eso es lo que se me ocurre a mí. ¿No te gusta guardaespaldas?
Laura Gómez (asker) May 12, 2010:
¿Y Como se traduciría?
A mí se me ocurre que es el hombre que cubre a los otros dos. ¿Podría ser? ¿Eso tiene un nombre?
Mil gracias a todos
jacana54 (X) May 12, 2010:
Me parece que es una referencia a la posición o el rol de un jugador en el "fútbol americano".

Proposed translations

2 hrs
Selected

dos hombres al frente y un hombre corpulento en la retaguardia

No se que opinan de mi sugerencia los colegas.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2010-05-16 05:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Laura por tu comentario, saludos

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2010-05-23 05:22:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Laura, por elegir mi respuesta.
Note from asker:
Creo que tienes razón en lo de retaguardia:ç- Un hombre de vanguardia, proporciona seguridad al frente. - A continuación progresará el JPn, que auxiliado por otro hombre, formara el equipo de navegación e irá señalizando mediante la medida de coordinación establecida, el itinerario seguido. - Detrás del JPn avanzará el hombre de comunicaciones con el cometido de tender el cable telefónico y permanecer a la escucha por si el elemento de seguridad exterior necesita enlazar con el JPn. - Al final de la hilera progresará el hombre de retaguardia con su cometido de seguridad. http://forejercito.forumup.es/post-49903-forejercito.html
Peer comment(s):

neutral hugocar : Yo opino que 'dos hombres al frente y un hombre corpulento en la retaguardia' no es una buena traducción para 'cover man'.
1 hr
Ok, no problem, es sólo una sugerencia, saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Mil gracias!"
7 mins

hombre musculoso

Una idea

Liz
Something went wrong...
+2
8 mins

guardaespaldas

Mi sugerencia.
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Creo que es la solución... :-)
45 mins
Muchas gracias Lucia.
agree maralca : Me too! :)
3 hrs
Muchas gracias Mary.
Something went wrong...
11 mins

hombre de portada

Me baso en que cover girl es "chica de portada". Creo que en tu caso también se podría utilizar "hombre de buen porte" ¡Suerte!
Something went wrong...
1 hr

hombre señuelo o sustituto(de identidad)

Hombre que sirve de señuelo a otro que está custodiado ó con servivo de guardaespaldas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search