May 22, 2014 14:25
10 yrs ago
5 viewers *
English term
fairly sets forth your understanding
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
If thefairly sets forth your understanding, please sign the enclosed copy of...
Si entiende y está de acuerdo con lo anterior, por favor firme ....
podrían indicarme si este el sentido o si existe una mejor forma???
gracias
Si entiende y está de acuerdo con lo anterior, por favor firme ....
podrían indicarme si este el sentido o si existe una mejor forma???
gracias
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Si comprende y acuerda con lo antes expuesto
Prescindiría del verbo "está" y es más común en contratos usar "comprender" que "entender".
También es más común en derecho usar "lo antes expuesto" que "lo anterior".
http://fccea.unicauca.edu.co/old/tgarf/tgarfse64.html
También es más común en derecho usar "lo antes expuesto" que "lo anterior".
http://fccea.unicauca.edu.co/old/tgarf/tgarfse64.html
Peer comment(s):
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: También: "Si comprende lo anteriormente expuesto..."
2 hrs
|
¡Gracias, Wilsonn!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok"
4 hrs
Si usted entiende completamente y está de acuerdo con esto
En los contratos se usan los pronombres personales para evitar ambigüedades y además se incluye la traducción de fairly que se traduce como completamente. Este término completamente puede tener repercusiones legales en caso de posibles conflictos posteriores al acuerdo.
Example sentence:
<b>...Antes de firmar, asegúrese de que entiende completamente los términos del acuerdo.</b>
<b>En pocas palabras, la mayoría de la gente no entiende completamente los términos de un contrato de fotografía, y lo que realmente se están inscribiendo.</b>
Reference:
20 hrs
En prueba de su conformidad con lo expuesto anteriormente, firme [...]
En los contratos suele ser habitual la expresión "This Agreement sets forth the entire understanding of the Parties..."
El sentido de esta expresión no es que las partes contratantes "comprenden" el contenido del contrato, sino que "están conformes" o "de acuerdo" con dicho contenido.
A mi juicio, la expresión "sets forth your understanding" es un paralelismo con esta frase tan habitual en los contratos anglosajones.
No se refiere a que las partes contratantes
El sentido de esta expresión no es que las partes contratantes "comprenden" el contenido del contrato, sino que "están conformes" o "de acuerdo" con dicho contenido.
A mi juicio, la expresión "sets forth your understanding" es un paralelismo con esta frase tan habitual en los contratos anglosajones.
No se refiere a que las partes contratantes
Discussion