Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Good Riddance to XX
Spanish translation:
olvídese de / se acabó [el problema de] / adios y buen viaje
Added to glossary by
Norabel
Sep 26, 2006 16:42
18 yrs ago
15 viewers *
English term
Good Riddance to XX
English to Spanish
Other
Media / Multimedia
microcontrollers
Hola, colegas.
Se trata de una campaña para ayudar a combatir una plaga (los roedores).
"Good Riddance to Rodents
¡Al diablo con los roedores! se me ocurre en primer lugar.
(Para mi propia sorpresa, en esta traducción al español sí agrego los signos de exclamación que suelo omitir en este tipo de material).
El lector habla Hispanic Spanish. ¿Me pueden proponer algo mejor? ¡Deshágase de los roedores! o algo así....
Muchas gracias.
Au
Se trata de una campaña para ayudar a combatir una plaga (los roedores).
"Good Riddance to Rodents
¡Al diablo con los roedores! se me ocurre en primer lugar.
(Para mi propia sorpresa, en esta traducción al español sí agrego los signos de exclamación que suelo omitir en este tipo de material).
El lector habla Hispanic Spanish. ¿Me pueden proponer algo mejor? ¡Deshágase de los roedores! o algo así....
Muchas gracias.
Au
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
olvídese de los / se acabó / adios y buen viaje
otras posibilidades
al cuerno
bien viaje
adios, muy buenas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-26 18:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
se acabó el problema (la lacra ???) de los roedores
al cuerno
bien viaje
adios, muy buenas
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-26 18:12:56 GMT)
--------------------------------------------------
se acabó el problema (la lacra ???) de los roedores
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosich Andreu
: me gusta la primera opción
44 mins
|
gracias
|
|
agree |
MikeGarcia
: A mí también....
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Marina Soldati
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
Susy Ordaz
4 hrs
|
gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Acabe con los roedores / Ni un roedor más / Extermine a los roedores
Algunas propuestas.
5 mins
Adiós a los roedores
Es más sencilla, directa y menos fuerte que lo de "al diablo". Es una opción... ojalá te sirva.
Saludos!
Saludos!
4 mins
Hasta Nunca!!!!!
suerte!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-26 16:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
I like Rafael's comment: Ni un roedor más!!! Very good!
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-26 16:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
I like Rafael's comment: Ni un roedor más!!! Very good!
Discussion
Cuando traducimos para el continente americano, en términos generales, se habla de Hispanic Spanish (el español que se habla en Estados Unidos) y Latin American Spanish, es decir todas las otras variedades del español. De paso, recordemos que de este lado del charco está el 90% de los hablantes del español.
Saludos.
Au
Si bien la traducción no es difícil, quiero ser muy (más) sutil y no utilizar expresiones que pudieran sonar extrañas a los oídos de estos hablantes. Besos. Au