Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Like a Peter in circles
Spanish translation:
(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 11, 2011 09:07
13 yrs ago
1 viewer *
English term
Like a Peter in circles
English to Spanish
Other
Slang
Conversación
Buenas, compañer@s. Estoy traduciendo una entrevista a un editor de libros de texto que ha tenido que cerrar su negocio. La expresión que os pregunto me parece muy rara y no le encuento el sentido. Dice:
"Last year, nervousness began to grip our corporation. My subordinates used to ask me whether I saw the Textbook Sponsoring Program as a threat, but being the natural optimist I am, I always used to say everything was going to be fine. I felt like a Peter in circles. But that was back then".
"Last year, nervousness began to grip our corporation. My subordinates used to ask me whether I saw the Textbook Sponsoring Program as a threat, but being the natural optimist I am, I always used to say everything was going to be fine. I felt like a Peter in circles. But that was back then".
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | (Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro | Charles Davis |
1 | [excesivamente] confiado | Alistair Ian Spearing Ortiz |
Change log
Aug 13, 2011 10:43: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
32 mins
Selected
(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro
No había oído nunca esta expresión, y no la encuentro en ningún sitio, así que me parece que la inventó este editor. La interpretación que propongo es un poco especulativa, pero, dado el contexto, me parece que puede ser más o menos esto.
Creo que "like a Peter" podría referirse a San Pedro negando a Jesucristo. He aquí un ejemplo, en un blog que se refiere precisamente a Pedro negando la verdad y sintiéndose incómodo por ello:
"Last year, I felt like a Peter. I was uncomfortable, but I didn’t accept it "
http://www.tinamats.com/old/second-chances/
En Estados Unidos (y creo que este texto debe ser norteamericano), mucha gente utiliza habitualmente alusiones religiosas. Creo que ésta encaja bastante bien en el contexto: el editor seguía afirmando que todo iba bien cuando sabía, en el fondo, que no era así: negaba la evidencia.
En cuanto a "in circles", no estoy seguro, pero una posibilidad es que se refiera a "going round in circles", dando vueltas sin orden ni concierto. Me sugiere también "encircled": asediado o agobiado. Me parece que este último adjetivo podría servir.
Creo que "like a Peter" podría referirse a San Pedro negando a Jesucristo. He aquí un ejemplo, en un blog que se refiere precisamente a Pedro negando la verdad y sintiéndose incómodo por ello:
"Last year, I felt like a Peter. I was uncomfortable, but I didn’t accept it "
http://www.tinamats.com/old/second-chances/
En Estados Unidos (y creo que este texto debe ser norteamericano), mucha gente utiliza habitualmente alusiones religiosas. Creo que ésta encaja bastante bien en el contexto: el editor seguía afirmando que todo iba bien cuando sabía, en el fondo, que no era así: negaba la evidencia.
En cuanto a "in circles", no estoy seguro, pero una posibilidad es que se refiera a "going round in circles", dando vueltas sin orden ni concierto. Me sugiere también "encircled": asediado o agobiado. Me parece que este último adjetivo podría servir.
Peer comment(s):
agree |
traductor1111
: Estoy de acuerdo con Charles Davis, Creo que ayuda el hecho de "I used to say"
3 mins
|
Gracias, traductor1111 :)
|
|
agree |
DLyons
: Maybe shorthand for "When talking to certain circles of people in the corporation, I felt like I was decrying motherhood and apple pie".
14 mins
|
Eloquently put, DLyons :) It's pretty cryptic. But I have a gut feeling it's a religious allusion.
|
|
agree |
Eileen Banks
: :) good - makes complete sense :)
2 hrs
|
Thanks, Eileen :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aún estoy desconcertado, pero parece la opción más probable. Gracias."
48 mins
[excesivamente] confiado
Si me dieran la expresión por sí sola, no tendría ni idea de lo que significa. Por el contexto (optimismo), pienso que podría referirse a que el hombre en cuestión se sentía excesivamente confiado, pero ten en cuenta que es un "wild guess".
Discussion
Has there been any earlier reference to someone called Peter?