Glossary entry

English term or phrase:

Like a Peter in circles

Spanish translation:

(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro

Added to glossary by Charles Davis
Aug 11, 2011 09:07
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Like a Peter in circles

English to Spanish Other Slang Conversación
Buenas, compañer@s. Estoy traduciendo una entrevista a un editor de libros de texto que ha tenido que cerrar su negocio. La expresión que os pregunto me parece muy rara y no le encuento el sentido. Dice:

"Last year, nervousness began to grip our corporation. My subordinates used to ask me whether I saw the Textbook Sponsoring Program as a threat, but being the natural optimist I am, I always used to say everything was going to be fine. I felt like a Peter in circles. But that was back then".
Change log

Aug 13, 2011 10:43: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

isabelmurill (X) Aug 11, 2011:
como el gato ... Dando vueltas en círculo como el gato que se persigue la cola? dando vueltas en círculo como gato encerrado? He estado buscando en vano referencias a eso del tal Peter y sus vueltas en círculo... y he decidido quedarme a la espera de las expertas opiniones de los que tienen el inglés como su lengua materna. Visto lo visto, ahí van un par de sugerencias que transmiten el agobio que sugiere Charles, aunque no hablan de ningún Pedro (a no ser que sea el gato en cuestión que lleve ese nombre)
DLyons Aug 11, 2011:
It rings no bells with me either. There's Dante's "Circles of Hell" and St Peter, but that's very tenuous!

Has there been any earlier reference to someone called Peter?
It doesn't really make sense. Are you sure there isn't any typo in there somewhere?

Proposed translations

+3
32 mins
Selected

(Me sentía) agobiado, negándolo todo, como San Pedro

No había oído nunca esta expresión, y no la encuentro en ningún sitio, así que me parece que la inventó este editor. La interpretación que propongo es un poco especulativa, pero, dado el contexto, me parece que puede ser más o menos esto.

Creo que "like a Peter" podría referirse a San Pedro negando a Jesucristo. He aquí un ejemplo, en un blog que se refiere precisamente a Pedro negando la verdad y sintiéndose incómodo por ello:

"Last year, I felt like a Peter. I was uncomfortable, but I didn’t accept it "
http://www.tinamats.com/old/second-chances/

En Estados Unidos (y creo que este texto debe ser norteamericano), mucha gente utiliza habitualmente alusiones religiosas. Creo que ésta encaja bastante bien en el contexto: el editor seguía afirmando que todo iba bien cuando sabía, en el fondo, que no era así: negaba la evidencia.

En cuanto a "in circles", no estoy seguro, pero una posibilidad es que se refiera a "going round in circles", dando vueltas sin orden ni concierto. Me sugiere también "encircled": asediado o agobiado. Me parece que este último adjetivo podría servir.
Peer comment(s):

agree traductor1111 : Estoy de acuerdo con Charles Davis, Creo que ayuda el hecho de "I used to say"
3 mins
Gracias, traductor1111 :)
agree DLyons : Maybe shorthand for "When talking to certain circles of people in the corporation, I felt like I was decrying motherhood and apple pie".
14 mins
Eloquently put, DLyons :) It's pretty cryptic. But I have a gut feeling it's a religious allusion.
agree Eileen Banks : :) good - makes complete sense :)
2 hrs
Thanks, Eileen :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Aún estoy desconcertado, pero parece la opción más probable. Gracias."
48 mins

[excesivamente] confiado

Si me dieran la expresión por sí sola, no tendría ni idea de lo que significa. Por el contexto (optimismo), pienso que podría referirse a que el hombre en cuestión se sentía excesivamente confiado, pero ten en cuenta que es un "wild guess".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search