Aug 28, 2002 05:41
22 yrs ago
English term

Otro uso del "to" (to genetic screening. . . )

Non-PRO English to Spanish Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. ethics/cloning
Qué uso tiene este "to" en esta construcción?

Of course, parents already exercise great control over their offspring, through means as varied as contraception to control the timing and spacing of births, to genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, to organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

Mi versión:
Por supuesto que los padres ya ejercen gran control sobre su descendencia, a través de medios tan variados como la anticoncepción para controlar el tiempo y el intervalo de nacimientos, la prospección genética y el uso de gametos de donantes para evitar alteraciones genéticas, las intervenciones médicas y educativas organizadas para orientar el desarrollo físico e intelectual.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

OK

estoy de acuerdo con tu version, el "to" en esos casos es solo un indicador del inicio de otro item en la lista
Peer comment(s):

agree Jay
12 mins
agree Intergraf : In one instance, yes, I agree: they could mean what clamira translated... but then again, maybe not... Please see my post for explanation.
2 hrs
agree Marisa_mm (X)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estoy totalmente de acuerdo. En este caso el "to" es un mero indicador, lo estudiamos con mi profesora y llegamos a la conclusión que muchas veces el "to" es un indicador que no significa nada. Son cosas del autor, creo que para dar más énfasis a los casos que está enumerando y hay que tener cuidado porque muchas veces sirve de tropiezo si no abrimos bien los ojos. Espero les sirva mi recomendación, gracias"
46 mins

OK

estoy de acuerdo con tu version, el "to" en esos casos es solo un indicador del inicio de otro item en la lista
Something went wrong...
+2
57 mins

Desde, pasando por, hasta

Eso es lo que significa tanto "to" en este contexto.
Peer comment(s):

agree María Adela Chiurco
1 hr
Gracias, María Adela!
agree Intergraf : In one instance, yes, I agree. But they could mean what clamira translated... Please see my post for explanation.
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

para

Tal como comentan en la otra respuesta, es para introducir cada uno de los puntos de la lista. Si quieres hacer lo mismo en castellano, deberías introducir cada punto con la preposición "para" o la que sea necesaria en cada caso.

No obstante, a mi me gusta más tal como lo has dejado tu, ya que la explicación queda clara, y el uso de más preposiciones no ayudaría a nada.

Aparte de tu pregunta sobre el "to", un comentario - "Contraception" también puede traducirse como "Contracepción," que a mi me suena mejor. Aunque se utilicen "Anticonceptivos," la palabra "Anticoncepción" a mi me suena un poco rara.

Suerte y hasta pronto,

Pere
Something went wrong...
3 hrs

Needs re-write...

El problema reside en la redacción del texto en inglés, el cual está un poco "accidentado". Te sugiero que le presentes a tu cliente las dos versiones del inglés que incluyo aquí y verifiques qué diablos fue lo que realmente quisieron decir...

VERSION 1
Of course, parents already exercise great control over their offspring, through means as varied as contraception to control the timing and spacing of births, [DELETE "to"] genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, [REPLACE "to" with "and"] AND organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

[Tu versión.]

VERSION 2
Of course, parents already exercise great control over their offspring [DELETE comma, and notice re-write] through varied means, [ADD "ranging" or else delete comma and add dash] RANGING from contraception to control the timing and spacing of births, to genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, to organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

Por supuesto que los padres ya ejercen gran control sobre su descendencia [DELETE comma] a través de medios muy variados: [ADD colon, then either expression following] [DE / DESDE] la anticoncepción ["contracepción" quizá sería mejor...] para controlar el tiempo y el intervalo de nacimientos, [ADD either expression following] [A / PASANDO POR] la prospección genética y el uso de gametos de donantes para evitar alteraciones genéticas, [ADD either expression following] [A / HASTA] las intervenciones médicas y educativas organizadas para orientar el desarrollo físico e intelectual.

Espero que en algo te ayude todo eso...

¡Suerte!

Terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 09:12:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Después de leer lo que puse, creo que sería más fácil verlo en limpio, así que aquí te lo adjunto a continuación:

VERSION 1
Of course, parents already exercise great control over their offspring, through means as varied as contraception to control the timing and spacing of births, genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, and organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

[Tu versión.]

VERSIONS 2 a & b
Of course, parents already exercise great control over their offspring through varied means, ranging from contraception to control the timing and spacing of births, to genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, to organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

Of course, parents already exercise great control over their offspring through varied means -- from contraception to control the timing and spacing of births, to genetic screening and use of donor gametes to avoid genetic disorders, to organized medical and educational interventions to guide physical and intellectual development.

Por supuesto que los padres ya ejercen gran control sobre su descendencia a través de medios muy variados: de la anticoncepción para controlar el tiempo y el intervalo de nacimientos, a la prospección genética y el uso de gametos de donantes para evitar alteraciones genéticas, a las intervenciones médicas y educativas organizadas para orientar el desarrollo físico e intelectual.

Por supuesto que los padres ya ejercen gran control sobre su descendencia a través de medios muy variados: desde la anticoncepción para controlar el tiempo y el intervalo de nacimientos, pasando por la prospección genética y el uso de gametos de donantes para evitar alteraciones genéticas, hasta las intervenciones médicas y educativas organizadas para orientar el desarrollo físico e intelectual.

Sorry for the loooooooong post, folks! ;-)

Terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 09:43:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"aquí te lo adjunto a continuación\" - valga la redundancia... jejeje....
Something went wrong...
+1
10 hrs

to genetic screening

If I may suggest....

I believe that in English a lot of "short cuts" are used, compared to Spanish where we are so detail in what we are saying.... well, I would like to suggest that your paragraph is saying more than that. I believe is saying that parents are controlling the methods that go "from" and "to". The paragraph doesn't include the "from". and only includes the "to". If I was to translated, looking at the whole paragraph I would use "hasta" as follows:

Por supuesto que los padres ya ejercen gran control sobre su descendencia, a través de medios tan variados como la anticoncepción para controlar el tiempo y el intervalo de nacimientos, hasta la prospección genética y el uso de gametos de donantes para evitar alteraciones genéticas, y hasta las intervenciones médicas y educativas organizadas para orientar el desarrollo físico e intelectual.

The paragraph starts with "...medios tan variados como...." which tells you that they are not listing all the methos available and they are mentioning perhaps the ones with more common knwoledge for the parents.

If you are your client I'd love to know what is the right thing. As an interpreter if am faced with interpreting a session where they use this paragraph that is the way I would interpret it.

Regards,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 16:12:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Boy, ..I was rushing. sorry por the typos.

I meant: If I was to translate, looking at the.......

and

In the last paragraph: I you are asking your client, I\'d love.......

Sometimes my thinking is too fast and doesn\'t go to my fingers.. sorry. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 16:13:39 (GMT)
--------------------------------------------------

ehat is wrong with me.....

If you are asking your client..........


I think I need to wake up... I\'d better go have my cup of coffee

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 16:14:42 (GMT)
--------------------------------------------------

I know I need coffee and go to work

It is WHAT not EAHT...... I\'d better go!
Peer comment(s):

agree Alma Flores Fernandez : Claro con un simple HASTA se resuleve el problema
6 hrs
Thank you floresalma ;-p
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search