This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 4, 2011 20:16
12 yrs ago
8 viewers *
English term

short-break care

English to Spanish Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Servicios Sociales
Estoy traduciendo un documento de Servicios Sociales de protección a menores y me aparece el término "short-break care". La frase de contexto dice así:

The Child plan must be used with all children in need who are not looked after or leaving care, and it may be used with children and young people receiving a short-break care.

Intuyo que se trata de algún tipo de acogimiento o tutela temporal, pero no sé si por parte del propio estado o de una familia. ¿Alguna sugerencia sobre su significado o posible traducción para España?

Gracias!

Discussion

lorenab23 Dec 4, 2011:
a short break care is usually given to the person providing the care see here:
Short break care



People who have a substantial responsibility for caring for someone with a disability or illness often need to get a short break from time to time, so that they can recover their energies and attend to other parts of their lives. Care managers can arrange short breaks in a variety of different ways for carers who need them, or carers can choose to receive direct payments so that they can make their own arrangements.
http://www.northumberland.gov.uk/default.aspx?page=1027

Proposed translations

+3
7 mins

atención temporal

UNICEF - Haití - Protección de la infancia en la zona del terremotowww.unicef.org/spanish/infobycountry/haiti_52774.16 ..... Bissell escuchó a medida que se acercaba a un centro de atención temporal para niños y niñas separados de sus familias por el terremoto,
Peer comment(s):

agree Toni Romero : Así es, Beatriz. Saludos!
9 hrs
Saludos y gracias, Toni - Bea
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
13 hrs
Saludos y gracias, Alistair - Bea
agree Isolde Gornemann
1 day 13 hrs
Gracias, Isolde - Bea
Something went wrong...
18 mins

cuidado de relevo

Cuidado de relevo es un breve descanso lejos de su cuidador, que prevé un descanso para usted y su cuidador. Si usted está siendo atendido en su hogar a causa de enfermedad, discapacidad o fragilidad, su Departamento de Servicios Sociales puede ser capaz de ofrecer servicios de cuidado de respiro para apoyar a su cuidador a seguir su papel de cuidador.
Respite care - Health encyclopaedia
www.cyl.org.uk/lang/es/Respite-care/
Something went wrong...
24 mins

servicio para menores con discapacidad

No sé si se refiere a esto. Pero mira los enlaces que te sugiero.
sugerencias:
servicio para menores con discapacidad o
atención a menors con discapacidad
http://www.cwdcouncil.org.uk/social-care/short-break-carers/...
Something went wrong...
1 hr

servicio de atención a la discapacidad

Bego,

Por tal como aparece al final de esta frase yo diría "menores y jóvenes que reciban *servicio de atención a la discapacidad*", si bien se designa como "servicio de atención a personas con discapacidad" en el BOE.
Muy bueno el enlace que nos da Mercedes Guijarro, www.cwdcouncil.org.uk.
Something went wrong...
3 hrs

respite care

This is what is known as respite care. A Proz.com search of this term will certainly help you.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-12-05 12:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

Options from a Terminology Search in Proz.com:

Respite care relevo de descanso al cuidador

respite care atención de relevo

respite care atención suplente

respite care atención de relevo

Respite Care Cuidados Sustitutivos/Sustitutos

Respite care relevo de descanso al cuidador

Respite care cuidado de suspensión temporal

Respite Care Servicios (m., n.) de respiro, servicios de desahogo
Peer comment(s):

neutral Toni Romero : Es exactamente eso, la atención temporal que propone Beatriz//This is true for respite, but for asker's context, temporal is correct, IMHO.
6 hrs
"Atención de relevo" may be more accurate, "Temporal" doesn´t say anything about a break of the main carer.
neutral patinba : Esta respuesta (incluida en la mía también) sería la correcta. Discrepo con Toni, ya que el significado es distinto a una mera "atención temporal". Ver el comentario de Lorena. Faltaría el español.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search