Glossary entry

French term or phrase:

service de grooms

English translation:

porter service \ bellboy/bell-hop service

Added to glossary by Tony M
Sep 28, 2013 17:17
11 yrs ago
French term

service de grooms

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Hosting services for business visitors
Hi
This phrase is part of a range of welcome services / facilities made available for visiting businessmen or exhibitors at trade fairs in Paris. There are various services such as free shuttles to and from the airport, concierge services at the exhibition or conference centres, and "un service de grooms sur les sites". I am guessing that this relates to things like suit hire etc., but I would appreciate a good rendering in English.
Thanks!
Mark
Change log

Oct 3, 2013 20:27: Tony M Created KOG entry

Discussion

Tony M Sep 29, 2013:
@ Writeaway Absolutely! Both terms are valid, in their respective contexts.
writeaway Sep 29, 2013:
@Tony Not everywhere has bellboy service, Only luxury hotels, resorts etc. Doesn't matter in the greater scheme of things.
Tony M Sep 29, 2013:
@ Writeaway I did, and I didn't say it wasn't in use — simply that nowadays, 'porter' seems to be quite a bit more common.
writeaway Sep 29, 2013:
@Tony Check the www. Bellboy is still in use at resorts, hotels etc.
Tony M Sep 29, 2013:
@ Writeaway Although difficult to research properly on the 'Net without getting a lot of 'noise', "porter" associated with "London Hotel" gets very significantly more (10×) Ghits than "bellboy"; I am of course familiar with the term, but have encountered it more in historical contexts ('30s movies, etc.) I suspect possibly the term is a little old-fashioned these days, and certainly not very 'politically correct' — both in terms of the demeaning term 'boy', and in the sexist assumption it might not be a woman; and let's face it, these days there, aren't that many bells around ;-)
I found many instances of 'luggage porter', and 'night porter' too (though that's a quite different job).
writeaway Sep 29, 2013:
bellboy is UK, bellhop is US. just for the record.
Mark Radcliffe (asker) Sep 29, 2013:
porter service / valet service Thanks to everyone who has helped with this - on balance I tend to agree with Tony's version as it seems to cover the range of services provided - I also agree that "bellboy" is more of a US English term whereas "porter" is more UK.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

porter service / valet service

Well, I originally imagined it was some kind of valet service (i.e. to do with grooming); however, most of the FR sites I found (i.e. not ones translated from another language) seemed to refer to 'someone to carry your shopping from your car...' — which I suppose does really tie in better with the original idea of a groom: someone who would take care of your horse when you arrived.

So really and truly, it looks as though 'porter' is closest; I did wonder about 'footman', but I'm a little sceptical about that used in any kind of contemporary context...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-28 19:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

So although we talk of 'valet parking' (this is included in the bell-boy job description from some sources), in an hotel we would indeed talk of a bell-boy (or bellhop); however, I'm not quite sure how well this works in a purely conference situation (i.e. if there is no actual accommodation involved). So I stand by the possibility of 'porter', which can probably safely be applied even in the most general of situations (and notice that hotels have porters too!) I have a sneaking suspicion that bell-boy / bellhop is possibly more US (I have always heard it in US films, and many of the Google results I found did indeed come from US hotels or chains), while 'porter' is possibly more UK...
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : Valet service for UK.
1 day 15 hrs
Thanks, Marian!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tony!"
+2
16 hrs

(laundry/) valet service

I'd go with Tony's original thoughts here, and your own for that matter and say it's about getting shoes polished, suits cleaned and minor tailoring etc. Coming from the old meaning of a valet being a personal attendant to take care of a gent's attire and appearance.

It is often associated with "laundry" in hotel descriptions to distinguish it from valet parking I'd say.

http://www.waldorfnewyork.com/about-the-waldorf/waldorf-serv...

"... We are pleased to offer Dry Cleaning, Laundry, and Valet/Pressing Services 7 days a week. Minor tailoring is also provided through our Valet department."

http://www.nh-hotels.com/nh/en/hotels/the-netherlands/noordw...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-29 10:13:21 GMT)
--------------------------------------------------

"grooming service" is more associated with dogs now and "grooming" has also taken on an association with paedophiles so "valet" is best here

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-09-29 10:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.roomex.com/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2013-09-30 09:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

I came to this conclusion I think because of the "concierge service" mentioned as valet service (suit/shirt pressing etc) is often linked to that...but it's hard to know for sure
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra : Valet service.
22 hrs
Thanks Marian
neutral Tony M : I'm not so sure, G! I don't think it's THAT sort of valet (seems unlikely for a conference venue!), and note that 'groom' in FR has much more to do with looking after your horses...
23 hrs
Yes, Tony hard to know. But this is what sprang to my mind first (before reading any comments). Thought it could be a loan word from English of "grooming" that got muddled a bit in meaning...As for conference; well, what's a porter got to do there?
agree GILLES MEUNIER
1 day 23 hrs
Merci Gilou:-)
Something went wrong...

Reference comments

58 mins
Reference:

sounds a lot like the standard meaning, bellboy (service)

you could add a marketing-appropriate adjective (such as 'special or exclusive or personal' etc. etc.) bellboy service", if that seems better or necessary.

Comment profiter du VitiLoire ? | TMVMag Tours
www.tmvmag.fr › Accueil › Actualité ‎
May 23, 2013 - Dans ce cas, un service de grooms est disponible sur le site pour vous aider à transporter vos achats jusqu'à votre véhicule. Faut-il prévoir à ...

Le centre commercial Labège 2 lance son application Smartphone ...
www.toulouseinfos.fr/.../6974-le-centre-commercial-la...
Jan 9, 2013 - un service de grooms qui les aideront à porter leurs emplettes dans les magasins et les accompagneront jusqu'à leur véhicule. L'application ...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : I saw the same (though I did also find a number of other variants, maybe of dubious provenance)
11 mins
no, they carry packages, suitcases etc to the room.
agree Helen Hammond
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search