Sep 28, 2013 19:39
11 yrs ago
1 viewer *
French term

soit entendue

French to English Bus/Financial International Org/Dev/Coop Discussion of US-Europe free trade negotiations
"Comment faire en sorte que la vision des entreprises soit entendue et prise en compte par le négociateur européen ?"

Very confidential document, hence the lack of context (sorry - nervous to give any more than a sentence at a time). Here, metaphors are getting somewhat mixed - how does one HEAR the VISION of the businesses? I've tried 'listen to' and 'gets a hearing' but it's not sounding quite right somehow. Any suggestions?

Discussion

Daryo Sep 29, 2013:
@Charlotte in this kind of situation (Discussion of US-Europe free trade negotiations) the problem is not one of understanding, but really of "listening to".
Negotiators are politicians with their own agenda, not necessarily directly related to what businesses want or expect. This sentence is simply about making sure that negotiators from EU are aware of the views of the EU business, that they have listened to what businesses have to say about the matter, and hopefully are not going to ignore it.
Charlotte Allen (asker) Sep 29, 2013:
Thank you all for your input - so helpful. Not sure why I hadn't considered 'understood' for 'entendu' or 'views' for 'vision' - perhaps the throbbing in my head from my two recent wisdom tooth extractions is affecting my brain! I truly appreciate all this sensible input, particularly when I'm not able to give you as much context as I'm sure you would like.
Clompy Sep 28, 2013:
visio I think the English word "vision" is ok in this context, meaning the moral outlook that you'd find an a mission statement and/or the company's ambitions for the future. Companies do use that grand sort of language quite often, I think
Tony M Sep 28, 2013:
vision can also be 'viewpoint', or perhaps better here 'views' — and 'hearing people's views' is prefectly common and acceptable.

To me, the greater problem here is the 'comment faire en sorte que' + subj. — a construction that will need careful handling in EN to avoid sounding clunky.

Proposed translations

+6
12 mins
Selected

is understood

I think "entendre" is more figurative here, like "entente" in English.
I'd translate the subjunctive using indicative as it's more natural.

"How to see to it that the companies' vision is understood and taken into account by the European negotiator"
Peer comment(s):

agree writeaway : yes, is (or be). not a matter 'can be'.
1 hr
agree nweatherdon
4 hrs
agree Rachel Fell
4 hrs
agree GILLES MEUNIER
9 hrs
agree Yvonne Gallagher
2 days 20 hrs
agree Nikki Scott-Despaigne
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 mins

can be understood

'entendre' like 'understand'. I hope it will fit well.
Peer comment(s):

agree philgoddard
25 mins
thank u
neutral B D Finch : No, because the FR isn't "peut-être", but the subjunctive, which would have been used in English too a couple of centuries ago (be understood, without "can"). However, now we just use the simple present. Cannot ensure that hearing > understanding.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

Understands (+ restructure)

"How do we/I?? ensure that the European negotiator (fully) understands and appreciates/acknowledges the viewpoint/vision of the companies?"

I think the form of the verb you use here is the issue because you cannot easily keep the same structure for the English version. I provide an example of how this could be done above. ( As I do not know all the details fully, I may have misjudged some of the other terms, but have translated the whole sentence in order to show how this form of the verb would work here).
Peer comment(s):

agree Victoria Britten
48 mins
Thank you.
neutral writeaway : not sure if ensure isn't going a bit too far with faire en sorte que l
2 hrs
Something went wrong...
+3
2 hrs

are heard

Of course, I'm assuming the use of the plural 'views'!

Not knowing the actual situation, I can only assume that this is not a single view expresssed in a united manner by these 'entreprises', but rather, the views of each individually — typically using singular in FR (each entreprise has one view) but plural in EN.

I really think 'hear' or 'listen to' is appropriate here, and goes well with the 'taken into account' that follows it.

We don't know, of course, if the 'des' refers to 'businesses in general', or 'the businesses' = some specific group of them. This factor will possibly have an impact on the best way to handle the rest...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-09-29 09:08:18 GMT)
--------------------------------------------------

It so depends on the external factors I've mentioned, but what about something like:

"What can be done to make sure the voice of business is heard and heeded by...?"
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin
10 hrs
Merci, Petitavoine !
agree Daryo : yes, how to make negotiators (politicians) listen to the businesses from their own side, make them aware of their views.
10 hrs
Merci, Daryo! Yes, that's exactly the way I read it — with the caveat of 'subject to wider context', naturally ;-)
agree B D Finch : I like "heard and heeded". One can only ensure that the views are heard, but not that they are understood. (What level of understanding would qualify?)
1 day 11 hrs
Thanks, B! Yes, I rather feel that 'understanding' may be a bit too much to hope for ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search