Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
société de droits
Italian translation:
società di diritto
Added to glossary by
Mario Altare
Oct 11, 2011 19:34
12 yrs ago
1 viewer *
French term
société de droits
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Montage financier
M. XXX souhaite, dans le cadre d'un projet privé d'exploitation forestière, créer une ** société de droits ** gabonais anonyme. Les intérets et les dividendes de ces dits société lui permettent d'obtenir un placement de YYY €.
Proposed translations
(Italian)
3 +9 | società di diritto | Françoise Vogel |
References
società di diritto | elysee |
Proposed translations
+9
3 mins
Selected
società di diritto
-
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-11 19:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorprende il plurale. Davvero è "droits"?
Le guide pratique de vos affaires au Gabon
www.izf.net/upload/Guide/Gabon/Page3.htmSi l'activité de la société se poursuit au-delà du délai de deux ans, il est nécessaire de créer une société de droit gabonais.
= = = = = = = = = = =
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...IT...20 ago 1990 – considerando che i raggruppamenti di società di Stati membri diversi possono .... le società di diritto lussemburghese denominate «société ...
Missione Gabon
www.italafricacentrale.com/index.php?option...gabon...verif... possibilità di joint venture e/o costituzione di società di diritto gabonese; - creare, ottimizzare o rafforzare i rapporti con soggetti economici pubblici e ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-11 19:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
... comunque vedo altre approssimazioni (intérets, dits sociétés). ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-11 19:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
Sorprende il plurale. Davvero è "droits"?
Le guide pratique de vos affaires au Gabon
www.izf.net/upload/Guide/Gabon/Page3.htmSi l'activité de la société se poursuit au-delà du délai de deux ans, il est nécessaire de créer une société de droit gabonais.
= = = = = = = = = = =
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX...IT...20 ago 1990 – considerando che i raggruppamenti di società di Stati membri diversi possono .... le società di diritto lussemburghese denominate «société ...
Missione Gabon
www.italafricacentrale.com/index.php?option...gabon...verif... possibilità di joint venture e/o costituzione di società di diritto gabonese; - creare, ottimizzare o rafforzare i rapporti con soggetti economici pubblici e ...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-11 19:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
... comunque vedo altre approssimazioni (intérets, dits sociétés). ;-)
Note from asker:
Sì. è proprio al plurale. Grazie intanto per la risposta! :) |
Era anzi proprio per quel plurale che mi son venuti dei dubbi. |
Peer comment(s):
agree |
Sabina Moscatelli
21 mins
|
grazie Sabina :)
|
|
agree |
Francine Alloncle
42 mins
|
grazie e ... buona notte
|
|
agree |
elysee
: ok società di diritto = al singolare nel senso qui giuridico in questo contesto.
49 mins
|
certamente, ciao, buona notte!
|
|
agree |
milatrad
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Giada Daveri
10 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Antoine de Bernard
10 hrs
|
grazie :)
|
|
agree |
tradu-grace
16 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Carole Poirey
18 hrs
|
merci
|
|
agree |
Desila
18 hrs
|
grazie
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! :)"
Reference comments
44 mins
Reference:
società di diritto
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/bus_financial/1...
http://www.proz.com/kudoz/Italian/law:_contracts/1164313-soc...
http://www.giappichelli.it/home/978-88-348-8528-4,3488528.as...
http://www.sorgentegroup.com/interna.php?pag=societa
Sorgente Group of America Corporation, società di diritto statunitense costituita nel 2010 al fine di curare il coordinamento e l'integrazione tra le componenti del ..
esempi a volontà:
http://www.google.fr/#q="società di diritto"&hl=it&prmd=imvn...
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2011-10-11 20:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
in FR (al singolare per il senso giuridico)
si usa il termine + l'eventuale aggettivo del paese di riferimento (se serve)
société de droit gabonais
société de droit italien
société de droit français
société de droit allemand
société de droit suisse
etc...
"société de droit"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="soci...
http://www.proz.com/kudoz/Italian/law:_contracts/1164313-soc...
http://www.giappichelli.it/home/978-88-348-8528-4,3488528.as...
http://www.sorgentegroup.com/interna.php?pag=societa
Sorgente Group of America Corporation, società di diritto statunitense costituita nel 2010 al fine di curare il coordinamento e l'integrazione tra le componenti del ..
esempi a volontà:
http://www.google.fr/#q="società di diritto"&hl=it&prmd=imvn...
--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2011-10-11 20:30:51 GMT)
--------------------------------------------------
in FR (al singolare per il senso giuridico)
si usa il termine + l'eventuale aggettivo del paese di riferimento (se serve)
société de droit gabonais
société de droit italien
société de droit français
société de droit allemand
société de droit suisse
etc...
"société de droit"
http://www.google.fr/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="soci...
Discussion
doveva essere così =
Les intérets et les dividendes de ladite société
(= de cette société)
dunque in IT diventa = di detta società / di questa società
prima nella mia nota mi è sfuggito questo grosso dettaglio...
avevo guardato solo l'espressione senza guardare bene l'insieme
(a parte la stanchezza e il mega male di testa oggi)
scusa...
è sbagliato anche questo
(manca la S a sociétés + dits è al maschile plurale al posto del feminile plurale (sociétés) + "de ces" qui non ci sta nella locuzione solita)
deve essere:
desdites sociétés
http://www.google.fr/#pq="société de droit"&hl=it&cp=18&gs_i...
un consiglio: attenzione dunque anche al resto del testo che hai... se trovi altri errori FR, per evitare di tradurre diverso in IT
è sicuramente un'errore nel testo originale se è al plurale
(come infatti risulta anche altro errore su "intérets" dove manca l'accento nel testo FR, molto probabile se il testo proviene dell'Africa...spesso testi FR non sicuri al 100%)
perché al plurale
"société de droits"
si usa per ""société de droits d'auteur"
(nel senso société des droits d'un auteur)
http://www.google.fr/#q="société de droits"&hl=it&prmd=imvns...
nel tuo testo è da considerare "société de droit" nel senso giuridico
e in IT è "società di diritto" come dice Françoise)
(vedere numerosi rif in finestra a parte)
ciao