Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
consacrera la réception provisoire du contrat avec pour effets
Italian translation:
formalizzerà il collaudo provvisorio dell\'impianto con la conseguente applicazione delle clausole...
Added to glossary by
Franco Rigoni
Aug 31, 2012 08:01
12 yrs ago
2 viewers *
French term
consacrera la réception provisoire du contrat avec pour effets
French to Italian
Other
Law: Contract(s)
Ce procès verbal consacrera la réception provisoire du
contrat avec pour effets l’application des stipulations de l’Article 16.
contrat avec pour effets l’application des stipulations de l’Article 16.
Proposed translations
(Italian)
References
Riferimenti | Oscar Romagnone |
Proposed translations
9 days
Selected
formalizzerà il collaudo provvisorio dell'impianto con la conseguente applicazione delle clausole...
...dell'art. 16"
Ciao Franco,
a gentile richiesta 'formalizzo' il mio suggerimento, per quanto in realtà si trovasse parzialmente contenuto nella risposta di Silvia Carmignani relativa ad altra KudoZ; la seconda parte della tua frase mi pare che sia stata interpretata correttamente dalle colleghe intervenute (mi è piaciuta in particolare la versione di Cristiana).
Nel caso in cui le verifiche e le constatazioni sopra descritte avessero esito positivo, entro 3 mesi dalla data di ultimazione delle attività (fine delle prove funzionali e dei collaudi), la Stazione Appaltante procederà con **la formalizzazione del Collaudo Provvisorio** previa acquisizione delle certificazioni attestanti le caratteristiche tecniche dei materiali e degli impianti e delle dichiarazioni di conformità alle norme di riferimento.
http://www3.regione.molise.it/flex/cm/pages/ServeAttachment....
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2012-09-10 08:47:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Franco, buon proseguimento di lavoro!
Ciao Franco,
a gentile richiesta 'formalizzo' il mio suggerimento, per quanto in realtà si trovasse parzialmente contenuto nella risposta di Silvia Carmignani relativa ad altra KudoZ; la seconda parte della tua frase mi pare che sia stata interpretata correttamente dalle colleghe intervenute (mi è piaciuta in particolare la versione di Cristiana).
Nel caso in cui le verifiche e le constatazioni sopra descritte avessero esito positivo, entro 3 mesi dalla data di ultimazione delle attività (fine delle prove funzionali e dei collaudi), la Stazione Appaltante procederà con **la formalizzazione del Collaudo Provvisorio** previa acquisizione delle certificazioni attestanti le caratteristiche tecniche dei materiali e degli impianti e delle dichiarazioni di conformità alle norme di riferimento.
http://www3.regione.molise.it/flex/cm/pages/ServeAttachment....
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2012-09-10 08:47:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Franco, buon proseguimento di lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
+1
19 mins
attesterà la ricezione provvisoria del contratto avente per effetto
...
2 hrs
sancirà la ricezione provvisoria del contratto avente per effetto
.
+1
8 hrs
attesterà/sancirà l'accettazione provvisoria del contratto con conseguente/determinando
a mio avviso la seconda parte "avec pour effets" è ambigua se tradotta con "avente per effetto"-
avec pour effet = con conseguente/ determinando: il soggetto è la reception del contratto che determina l'applicazione delle disposizioni dell'art.16
sono in dubbio per reception (forse la lettura dell'art.16 può aiutare)
comunque "accettazione" mi pare più appropriato di ricezione
http://www.notaire.be/acheter-louer-emprunter/acheter-un-ter...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=329200&langi...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1265...
http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/manufacturing/47...
avec pour effet = con conseguente/ determinando: il soggetto è la reception del contratto che determina l'applicazione delle disposizioni dell'art.16
sono in dubbio per reception (forse la lettura dell'art.16 può aiutare)
comunque "accettazione" mi pare più appropriato di ricezione
http://www.notaire.be/acheter-louer-emprunter/acheter-un-ter...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=329200&langi...
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1265...
http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/manufacturing/47...
Reference comments
12 hrs
Reference:
Riferimenti
Ti segnalo questa KudoZ, piuttosto recente:
http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/manufacturing/47...
In effetti stavo per proporti qualcosa di simile ma poi ho trovato un riferimento puntuale che penso potresti usare senza troppi ritocchi.
Aggiungo solo che renderei il verbo "consacrer" con "formalizzare" e che trattandosi di contratti di consegna di macchinari il termine "contrat" o "marché" si riferisce più che altro all'oggetto o contenuto del contratto.
Ogni singola Azienda procederà al controllo del materiale fornito al fine di verificare la corrispondenza con quanto richiesto nel Capitolato e dichiarato nell’offerta alla presenza dei tecnici della ditta aggiudicatrice e del personale designato dall’Azienda. L’avvenuto rispetto dei termini di consegna sarà formalizzato mediante collaudo provvisorio (presa visione).
Il collaudo definitivo avrà luogo entro e non oltre 30 giorni solari dalla data del collaudo provvisorio.
http://nuke.soresa.it/LinkClick.aspx?fileticket=uTogCNi67ok=...
https://www.google.it/#hl=it&safe=off&sclient=psy-ab&q=forma...
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-09-08 07:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Franco, non l'avevo inserita perché mi era parso che la KudoZ a cui aveva risposto correttamente Silvia Carmignani fosse sufficiente; in fondo il mio contributo ha riguardato soltanto il verbo "consacrer"!
http://ita.proz.com/kudoz/french_to_italian/manufacturing/47...
In effetti stavo per proporti qualcosa di simile ma poi ho trovato un riferimento puntuale che penso potresti usare senza troppi ritocchi.
Aggiungo solo che renderei il verbo "consacrer" con "formalizzare" e che trattandosi di contratti di consegna di macchinari il termine "contrat" o "marché" si riferisce più che altro all'oggetto o contenuto del contratto.
Ogni singola Azienda procederà al controllo del materiale fornito al fine di verificare la corrispondenza con quanto richiesto nel Capitolato e dichiarato nell’offerta alla presenza dei tecnici della ditta aggiudicatrice e del personale designato dall’Azienda. L’avvenuto rispetto dei termini di consegna sarà formalizzato mediante collaudo provvisorio (presa visione).
Il collaudo definitivo avrà luogo entro e non oltre 30 giorni solari dalla data del collaudo provvisorio.
http://nuke.soresa.it/LinkClick.aspx?fileticket=uTogCNi67ok=...
https://www.google.it/#hl=it&safe=off&sclient=psy-ab&q=forma...
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2012-09-08 07:28:12 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Franco, non l'avevo inserita perché mi era parso che la KudoZ a cui aveva risposto correttamente Silvia Carmignani fosse sufficiente; in fondo il mio contributo ha riguardato soltanto il verbo "consacrer"!
Note from asker:
Perchè non inserisci questa come risposta? |
Però la risposta di Silvia si riferisce a un altro kudoz |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Maria Assunta Puccini
: Ciao e buon fine settimana! : )
8 hrs
|
grazie Maria Assunta e buon week-end anche a te naturalmente!! :D
|
Discussion
signé contradictoirement, par lequel il sera constaté avec ou sans
réserves, le bon état de marche de l’équipement livré et monté par
le fournisseur.