Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faits de traduction
Italian translation:
aspetti della traduzione
Added to glossary by
cinziag
Feb 27, 2009 18:13
15 yrs ago
French term
faits de traduction
French to Italian
Other
Linguistics
La frase è questa:
"L'apprentissage «intuitif» des faits de traduction cadre assez mal avec un enseignement universitaire structuré"
Grazie!
"L'apprentissage «intuitif» des faits de traduction cadre assez mal avec un enseignement universitaire structuré"
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
aspetti della traduzione
O ancora "tematiche", "problematiche della traduzione".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
10 mins
attività/pratiche traduttive
lo interpreto così
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-27 18:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra di cogliere una polemica: si fa molta teoria e poca pratica
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-27 18:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
nel senso che di pratiche/attività se ne parla ma non vengono messe in atto...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-27 18:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra di cogliere una polemica: si fa molta teoria e poca pratica
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-02-27 18:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
nel senso che di pratiche/attività se ne parla ma non vengono messe in atto...
+1
27 mins
questioni traduttive
Vedi innanzitutto questo link:
c'est que les faits de traduction ne se ramènent pas tous à des *faits de langue* et que, par sa nature même, la traduction est une activité ouverte
http://books.google.fr/books?id=2Ge8XCeruLQC&pg=PA201&lpg=PA...
è previsto altresì un approccio iniziale alle *questioni traduttive* tra spagnolo e italiano ma ci si concentrerà soprattutto sulla riflessione
www.uniba.it/ateneo/facolta/lingue/didattica/...
Obiettivi: sviluppare la consapevolezza metodologica in ordine alle questioni inerenti l’insegnamento della lingua latina, con particolare riferimento alle problematiche della programmazione e della valutazione; sviluppare abilità di mediazione didattica in riferimento **alle questioni traduttive**; sviluppare capacità progettuali nell’ambito dell’integrazione lingua-cultura nei bienni liceali.
http://www.ssis.unige.it/0506corsilettere.doc
c'est que les faits de traduction ne se ramènent pas tous à des *faits de langue* et que, par sa nature même, la traduction est une activité ouverte
http://books.google.fr/books?id=2Ge8XCeruLQC&pg=PA201&lpg=PA...
è previsto altresì un approccio iniziale alle *questioni traduttive* tra spagnolo e italiano ma ci si concentrerà soprattutto sulla riflessione
www.uniba.it/ateneo/facolta/lingue/didattica/...
Obiettivi: sviluppare la consapevolezza metodologica in ordine alle questioni inerenti l’insegnamento della lingua latina, con particolare riferimento alle problematiche della programmazione e della valutazione; sviluppare abilità di mediazione didattica in riferimento **alle questioni traduttive**; sviluppare capacità progettuali nell’ambito dell’integrazione lingua-cultura nei bienni liceali.
http://www.ssis.unige.it/0506corsilettere.doc
3 hrs
meccanismi/ processi di traduzione
in quanto " semplice " passaggio da una lingua a un'altra .
5 hrs
aspetti relativi alla traduzione
Ritengo che sia la soluzione più completa.
13 hrs
Processi traduttivi
Credo che tutte vadano bene, si tratta solo di scegliere quella che tui piace e ti suona meglio all'interno del testo. il mio è solo un suggerimento in più.
Something went wrong...