Feb 20, 2011 23:07
13 yrs ago
French term
n'est pas sans esquisser
French to Spanish
Social Sciences
Poetry & Literature
Hola amigos,
No sé cómo traducir este "n'est pas sans esquisser". ¿Sería algo así como "no deja de esbozar"?
La frase forma parte de un libro de Jose Bergamín traducido al francés.
"Le pouvoir confié à cette petite unité n'est pas sans esquisser déjà une parenté réelle entre..."
"El poder confiado a esta pequeña unidad no XXX..."
¿Alguien me ayuda? Muchas gracias
No sé cómo traducir este "n'est pas sans esquisser". ¿Sería algo así como "no deja de esbozar"?
La frase forma parte de un libro de Jose Bergamín traducido al francés.
"Le pouvoir confié à cette petite unité n'est pas sans esquisser déjà une parenté réelle entre..."
"El poder confiado a esta pequeña unidad no XXX..."
¿Alguien me ayuda? Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | deja ya entrever | Yael Margareto |
4 +1 | esboza | Rafael Molina Pulgar |
4 | VER | Sylvia Moyano Garcia |
4 | trasluce | Fernando Muela Sopeña |
3 | apunta a/sugiere/revela | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
deja ya entrever
otra idea
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
46 mins
VER
El poder confiado a esta pequeña unidad no es tal sin que se esboce desde ya un parentesco real entre...
Une sugg.
Une sugg.
+1
5 hrs
7 hrs
apunta a/sugiere/revela
El giro "n'est pas sans"= "no deja de" queda muy pesado en español y no aporta nada. Yo lo omitiría y diría: "El poder... apunta ya a un / sugiere/revela ya un parentesco real etc."
12 hrs
trasluce
Otra opción.
Something went wrong...