May 11 09:15
9 days ago
German term

Saldo der Abschlussposten

German to English Bus/Financial Finance (general)
Hallo!

Ich übersetze den Kontoauszug eines Termingeldkontos bei der Deutschen Bank. Es folgt eine Abrechnung über erhaltene Zinsen minus angefallene Kosten, am Ende steht ein positives Saldo mit der Bezeichnung "Saldo der Abschlussposten". Wie würdet ihr das übersetzen? Ich finde keine 100% zufriedenstellende Lösung, welche ich auch in Paralleltexten finden würde. Wahrscheinlich stehe ich einfach nur auf dem Schlauch.

Danke!

Discussion

Piranha (asker) May 12:
Danke dir!

Ich habe mich nun auch für eine Zwischenlösung entschieden und es bei "balance" belassen.
Steffen Walter May 12:
Im Kontext... ... des Termingeldkontos (die Beispiele aus der Rechnungslegung sind hier fehl am Platz) ist das ja doch eine Art Abschluss, hier die monatliche Zwischenabrechnung (wenn auch beschränkt auf Zinsen abzgl. Steuern und Gebühren). Und wenn die Posten zuvor explizit aufgelistet werden (darauf deutet der Kontext hin), reicht möglicherweise auch schon "balance" oder eben "remaining/resulting balance".
Piranha (asker) May 12:
Danke für eure Vorschläge!

Zur Konkretisierung: Es handelt sich ausdrücklich nicht um einen Abschlusssaldo (was mE closing balance wäre), sondern nur um eine monatliche Zwischenabrechnung der Abschlussposten, also der verdienten Zinsen minus Steuern und Gebühren. Der Investitionsbetrag selbst wird hier nicht abgerechnet, sondern nur weiter oben in einer anderen Tabelle erwähnt. Das Problem sind hier "Abschlussposten"; kennt jemand hierfür die korrekte englische Entsprechung?

Dietl/Lorenz gibt für den Posten in der Buchhaltung "item" oder "entry" (gebuchter Posten) an. Man könnte es sonst notfalls umschreiben mit sowas wie "interest earned less taxes/fees", aber ich hätte lieber den korrekten Begriff genutzt.

In den Dokumenten zur internationalen Rechnungslegung der EU werden "Abschlussposten" mit "financial statement items" oder "financial statement line items" übersetzt.

Proposed translations

+5
53 mins
Selected

closing balance / balance remaining / remaining balance

... sollten hier gängige Varianten sein. Es handelt sich ja schließlich um einen Kontoabschluss (closing), wenn aus dem Kontext auch nicht klar wird, für welchen Zeitraum (Monat, Quartal oder Jahr?). Ergänzend: "Termingeldkonto" ist "term deposit account".

Siehe z. B.

https://docs.oracle.com/cd/F40800_01/um_docs/User Manual Ora... (S. 37)

https://www.co-operativebank.co.nz/terms-and-conditions/term...
"If you’re only withdrawing some of the money, the money that’s left in the term deposit will continue to earn the original interest rate, as long as the balance remaining meets the minimum term deposit amount of the interest rate tier it was originally deposited for."


Peer comment(s):

agree Ted Wozniak : Ich bevorzuge closing balance
39 mins
Yes, this is also my preference.
agree philgoddard
1 hr
agree Sebastian Witte
3 hrs
agree Andrew Bramhall : Particularly your 1st and 3rd options
9 hrs
agree AllegroTrans : closing balance
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

balance post-interest & commission charges

ein andere Sichtweise bzw. ein anderer Blickwinkel.

Abschlußposten : interest & charges, Zahn: Bank- und Börsenwesen / Banking & Stock Trading, DEU/ENG (eine 'bissige' Abweichung ist m.E. nicht zu empfehlen)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2025-05-11 11:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

ein*e* andere Sichtweise...
Example sentence:

The "balance post interest and commission charges" refers to the remaining balance in an account after all interest and commission charges have been deducted.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : "Commission charges" and "post-interest" do not appear in asker's term, even if implied; overtranslation and, yet again, sadly, cussedness
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search