German term
Saldo der Abschlussposten
Ich übersetze den Kontoauszug eines Termingeldkontos bei der Deutschen Bank. Es folgt eine Abrechnung über erhaltene Zinsen minus angefallene Kosten, am Ende steht ein positives Saldo mit der Bezeichnung "Saldo der Abschlussposten". Wie würdet ihr das übersetzen? Ich finde keine 100% zufriedenstellende Lösung, welche ich auch in Paralleltexten finden würde. Wahrscheinlich stehe ich einfach nur auf dem Schlauch.
Danke!
3 +5 | closing balance / balance remaining / remaining balance |
Steffen Walter
![]() |
4 -1 | balance post-interest & commission charges |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
closing balance / balance remaining / remaining balance
Siehe z. B.
https://docs.oracle.com/cd/F40800_01/um_docs/User Manual Ora... (S. 37)
https://www.co-operativebank.co.nz/terms-and-conditions/term...
"If you’re only withdrawing some of the money, the money that’s left in the term deposit will continue to earn the original interest rate, as long as the balance remaining meets the minimum term deposit amount of the interest rate tier it was originally deposited for."
agree |
Ted Wozniak
: Ich bevorzuge closing balance
39 mins
|
Yes, this is also my preference.
|
|
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
Sebastian Witte
3 hrs
|
agree |
Andrew Bramhall
: Particularly your 1st and 3rd options
9 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: closing balance
11 hrs
|
balance post-interest & commission charges
Abschlußposten : interest & charges, Zahn: Bank- und Börsenwesen / Banking & Stock Trading, DEU/ENG (eine 'bissige' Abweichung ist m.E. nicht zu empfehlen)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2025-05-11 11:37:57 GMT)
--------------------------------------------------
ein*e* andere Sichtweise...
The "balance post interest and commission charges" refers to the remaining balance in an account after all interest and commission charges have been deducted.
http://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/finance-general/6417619-saldo-der-abschlussposten.html
http://www.gutefrage.net/frage/deutsche-bank-saldo-der-abschlussposten-deutsche-bank
disagree |
AllegroTrans
: "Commission charges" and "post-interest" do not appear in asker's term, even if implied; overtranslation and, yet again, sadly, cussedness
10 hrs
|
Discussion
Ich habe mich nun auch für eine Zwischenlösung entschieden und es bei "balance" belassen.
Zur Konkretisierung: Es handelt sich ausdrücklich nicht um einen Abschlusssaldo (was mE closing balance wäre), sondern nur um eine monatliche Zwischenabrechnung der Abschlussposten, also der verdienten Zinsen minus Steuern und Gebühren. Der Investitionsbetrag selbst wird hier nicht abgerechnet, sondern nur weiter oben in einer anderen Tabelle erwähnt. Das Problem sind hier "Abschlussposten"; kennt jemand hierfür die korrekte englische Entsprechung?
Dietl/Lorenz gibt für den Posten in der Buchhaltung "item" oder "entry" (gebuchter Posten) an. Man könnte es sonst notfalls umschreiben mit sowas wie "interest earned less taxes/fees", aber ich hätte lieber den korrekten Begriff genutzt.
In den Dokumenten zur internationalen Rechnungslegung der EU werden "Abschlussposten" mit "financial statement items" oder "financial statement line items" übersetzt.