Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
beleihbar
English translation:
suitable for loan purposes
German term
Beleihbarkeit
Objekt mit durchschnittlichem Risiko.
Die Beleihbarkeit ist gegeben.
Report about a property.
4 +2 | suitable for loan purposes |
Trans-Marie
![]() |
4 +1 | acceptability as collateral |
alec_in_France
![]() |
3 | No liens. Can be used as collateral. |
Susan Zimmer
![]() |
1 | collateralizability |
casper (X)
![]() |
Jun 21, 2007 11:46: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
Jun 21, 2007 11:47: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74454">Kathryn McFarland's</a> old entry - "Beleihbarkeit"" to ""suitable for loan purposes""
Proposed translations
suitable for loan purposes
agree |
KARIN ISBELL
: Suitable as collateral (Romain)
1 hr
|
agree |
Julia Lipeles
: with Karin
1 hr
|
acceptability as collateral
agree |
Axel Seyler (X)
6 hrs
|
Thanks Axel! Interesting that nobody else has spotted that this is a(n abstract) noun and not an adjective
|
No liens. Can be used as collateral.
I'm certain here in the US, the statement "No liens" would be added first and then the statement that it can be collateralized.
With all due respect to the Immoblienwoerterbuch mentioned, even though there's nothing wrong with "Acceptability as collateral", I wouldn't expect it to be put that way.
collateralizability
There are some googles for
- "collateralizability"
- "collateralizability of the assets"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-06-18 05:31:15 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, sorry. Google for "collateralizability of assets"
(and NOT for "collateralizability of the assets")
Discussion