Mar 31, 2012 15:54
12 yrs ago
German term

Für den geeigneten Wert unserer Waren, deren Objektbezug nicht bestimmbar ist

German to French Law/Patents Law: Contract(s) CGV - clause de réserve de propriété
Bonjour,

Dans la clause de réserve de propriété de conditions générales de vente, les deux phrases suivantes me posent problème :

Für den geeigneten Wert unserer Waren, deren Objektbezug nicht bestimmbar ist, gesteht uns der Käufer schon jetzt ein entsprechendes Miteigentum an seinem Besitz und seinen Produktionsgütern nach unserer Wahl zu.
(...)
Auf geeignete Güter findet eine Saldierung Anwendung.


Je suppose qu'il s'agit de l'incorporation/transformation de la marchandise affectée par la clause de réserve de propriété ?
Mais je n'ai jamais rencontré "geeigneten Wert", ni "Objektzug" et ne trouve rien de probant.

Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider.

Bon courage à ceux travaillent et bon week-end à tous
Josiane

Discussion

Josiane Klein (asker) Apr 1, 2012:
Merci beaucoup ! Je pensais que "geeignet" avait un autre sens ici...
Bon dimanche
Josiane
GiselaVigy Apr 1, 2012:
bonjour, l'acheteur nous accorde dès maintenant/à ce jour une copropriété au prorata de la valeur appropriée de la marchandise dont l'usage ultérieur n'est pas déterminé, sur...
belitrix Mar 31, 2012:
Interessant finde ich wenn man drüber nachdenkt. Wenn man überhaupt mal für diese Ware einen geeigneten Abnehmer finden sollte, dann solllte hiermit schon die richtige Verkaufsklausel gefunden werden.
Aber jetzt würde ich schon mal gerne wissen, wofür diese Ware überhaupt dienlich ist.
Hier möchte sich wohl jemand die Vermarktungsrechte sichern ohne eine Objektbeschreibung zu liefern. Das sollten sie aber tun. Und ich denke nicht, dass diese Leute eine Übersetzung bezahlen würden.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search