Mar 12, 2008 21:33
16 yrs ago
1 viewer *
German term
auf vermeintliche kraft Gesetzes auf sie übergegangene Regressansprüche
German to French
Law/Patents
Law (general)
Die Antragstellerin stützt ihren Beweisantrag auf vermeintliche kraft Gesetzes auf sie übergegangene Regressansprüche gegenüber der Antragsgegnerin.
Je ne comprend pas, y aurait-il une faute de frappe ?
kraft Gesetz ou auf die ... ???? Merci pour votre aide
Je ne comprend pas, y aurait-il une faute de frappe ?
kraft Gesetz ou auf die ... ???? Merci pour votre aide
Proposed translations
(French)
4 +1 | en vertu de la loi |
Emmanuelle Riffault
![]() |
5 | voir l'explication ci-bas, s.v.p. |
Ruth Ahrens
![]() |
Proposed translations
+1
10 hrs
German term (edited):
kraft Gesetzes
Selected
en vertu de la loi
Comme l'explique German_htur, "kraft" + génitif ici.
Le reste est une participiale :
"vermeintliche kraft Gesetzes auf sie übergegangene Regressansprüche"
ou
"vermeintliche Regressansprüche, die kraft Gesetzes auf sie übergegangen sind"
Le reste est une participiale :
"vermeintliche kraft Gesetzes auf sie übergegangene Regressansprüche"
ou
"vermeintliche Regressansprüche, die kraft Gesetzes auf sie übergegangen sind"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous à tous les 2 pour vos réponses"
1 hr
voir l'explication ci-bas, s.v.p.
Non, pas de faute de frappe. "kraft" va avec le génitif en allemand. Je ne connais pas les termes appropriées en francais, mais cela veut dire que, sorry, I will continue in English, c'est plus facile pour moi:
kraft Gesetzes: by law
auf sie übergegangene Regressansprüche: sie refers to die Anstragstellerin and she thinks that she is entitled to claim (Ansprüche) redress (recours en francais, Regress en allemand)
Now, what is important, is that the lawyer writing this, says that her entitlement to redress is not real, but "vermeintlich" - asserted in English, in French maybe allégué.
auf sie übergegangene: the whole expression is "kraft Gesetzes auf sie übergegangen" this means simply that she is entitled to claim redress by law and this entitlement has been transferred to her. I suppose because previously somebody else was entitled and maybe either they died, in the case of a private person, or in the case of a company, the company was sold and now the new owner wants to make claims.
Hope that helps.
kraft Gesetzes: by law
auf sie übergegangene Regressansprüche: sie refers to die Anstragstellerin and she thinks that she is entitled to claim (Ansprüche) redress (recours en francais, Regress en allemand)
Now, what is important, is that the lawyer writing this, says that her entitlement to redress is not real, but "vermeintlich" - asserted in English, in French maybe allégué.
auf sie übergegangene: the whole expression is "kraft Gesetzes auf sie übergegangen" this means simply that she is entitled to claim redress by law and this entitlement has been transferred to her. I suppose because previously somebody else was entitled and maybe either they died, in the case of a private person, or in the case of a company, the company was sold and now the new owner wants to make claims.
Hope that helps.
Peer comment(s):
neutral |
Schtroumpf
: Finde ich nicht sehr toll, hier auf Englisch zu antworten - sorry.
10 hrs
|
Discussion