Glossary entry

German term or phrase:

dringende betriebliche Gründe

French translation:

des raisons urgentes concernant l´entreprise

Added to glossary by leonide
Oct 16, 2009 12:20
14 yrs ago
2 viewers *
German term

dringende betriebliche Gründe

German to French Law/Patents Law (general) entreprise
bonjour,
comment peut-on traduire "aus dringenden betrieblichen Gründen" ? je ne suis pas certaine de bien comprendre ce dont il est question. Il s'agit d'une lettre un peu juridique. Peut-on parler de "raisons impérieuses internes à l'entreprise" ?
L'employeur doit donner son accord par écrit puis : "Eine Zustimmung kann nur aus dringenden betrieblichen Gründen verweigert werden"
merci d'avance

Discussion

Mariana Müller Renoux Oct 16, 2009:
pour moi c'est bien ça: "pour des raisons inhérentes à l'organisation de l'entreprise"

Proposed translations

7 hrs
Selected

des raisons urgentes concernant l´entreprise

je dirais ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-10-16 20:03:25 GMT)
--------------------------------------------------

ou: des raisons urgentes relatives à l´organisation de l´entreprise quoique cette solution puisse être assez hasardé si l´on ne connait pas les vraies raisons.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup"
-1
13 mins

conséquences préjudiciables pour l'entreprise

Il faut un peu triturer la phrase :
Il ne peut refuser la demande que s'il estime qu'elle aura des conséquences préjudiciables pour l'entreprise."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-16 13:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

J'ajoute la notion de "dringend" judicieusement soulignée par Geneviève : "Il ne peut refuser la demande que **s'il est clairement établi** qu'elle aura des conséquences préjudiciables pour l'entreprise."

NB : cette lettre concerne-t-elle aussi le congé parental??
Note from asker:
merci de votre aide...je n'avais vraiment pas compris ça :-(
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : préjudiciable est une interprétation - il s'agit ici de raisons impératives. Encore une fois, il n'est pas question de préjudiciable en alld.
41 mins
"pour des raisons impératives liées à l'entreprise" n'est pas très élégant, mais vous avez raison, la notion d'impératif manque à ma traduction, je l'ajoute en note.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search