May 11, 2009 11:52
15 yrs ago
German term

Selbstbehaltregelung

German to French Bus/Financial Marketing pharmaceutics
Situationsanalyse Ausführungen 1
Makro-Umgebung
Politische Faktoren (Preisgebung, Selbstbehaltregelung..)

j'avais pensé à réglementation en matière de franchise, mais j'ai soudain un doute affreux, merci pour votre aide !
Change log

May 11, 2009 14:03: Steffen Walter changed "Term asked" from "Selbstbehaltregelung (urgent!)" to "Selbstbehaltregelung"

Discussion

Hélène ALEXIS (asker) May 11, 2009:
merci beaucoup à tous pour votre aide !
Patrick (pbtraductions) May 11, 2009:
client CH ou UE? En fait j'aurais dû poser cette question avant de répondre...
Hélène ALEXIS (asker) May 11, 2009:
merci Gisela oui il s'agit bien de médicaments ! donc "réglementation en matière de participation aux frais" (7 mots pour 1 en allemand..)
GiselaVigy May 11, 2009:
bonjour s'il s'agit d'actes médicaux ou médicaments: participation (proportionnelle) aux frais

Proposed translations

+2
49 mins
German term (edited): Selbstbehaltregelung (urgent!)
Selected

Dispositions sur les quotes-parts

En Suisse, la Loi sur l'assurance-maladie (LAMal) distingue la franchise (all. Franchise) de la quote-part (all. Selbstbehalt) (voir référence, bilingue, pour une explication de la différence).
La quote-part peut varier selon le type de médicament (générique vs. préparation originale) (voir référence, bilingue).
C'est sans doute de cela dont il est question ici! Il s'agit donc de dispositions ou de réglementation sur les quotes-parts.
Peer comment(s):

agree Patrick (pbtraductions) : c'est un piège que la Berne fédérale a inventé pour embêter les traducteurs ...
11 mins
agree GiselaVigy : oui
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup pour cette réponse in extremis!"
21 mins
German term (edited): Selbstbehaltregelung (urgent!)

réglementation sur la franchise médicale pour les médicaments

Die seit gut einem Jahr geltende neue Selbstbehaltregelung für Medikamente hat
zu einem vermehrten Einsatz von Generika geführt, wodurch deutliche
Kosteneinsparungen erzielt wurden. Die Wahl eines Medikamentes sollte jedoch
nicht nur aufgrund von Kostenüberlegungen erfolgen, sondern muss bei jedem
einzelnen Patienten aufgrund medizinischer Kriterien sorgfältig abgewogen
werden.
Als Beitrag zur Senkung der in den vergangenen Jahren stark angestiegenen
Gesundheitskosten wurde in die Krankenversicherungsverordnung per 1. Januar 2006 eine
neue Selbstbehaltregelung aufgenommen, mit welcher der Einsatz von Generika gefördert
werden soll. So müssen die Patienten seither für ein Originalmedikament, bei dem ein
entsprechendes, um mindestens 20 Prozent günstigeres Generikum zur Verfügung steht, einen
Selbstbehalt von 20 Prozent übernehmen, wogegen für ein Generikum weiterhin ein
Selbstbehalt von 10 Prozent gilt.

Tout sur la franchise médicale 2008 - ActuSanté17 jan 2008 ... A partir du 1er janvier 2008, la franchise médicale s'applique sur les boîtes de médicaments, les actes paramédicaux et les transports ...
www.actusante.fr/post/2008/01/17/Tout-sur-la-franchise-medi... - 17k -
Something went wrong...
20 mins

modalités de franchise

Je pars tjrs du ppe que vous vous adressez à un client suisse (cf. réponse à Preisgebung).

En Suisse il existe un système de franchise à option (sur les frais médicaux ambulatoires et stationnaires ainsi que sur les médicaments) qui permet, en choisissant une franchise élevée, de payer une prime d'assurance maladie plus faible [mais tjrs assez chère quand même ;-)]. Je ne vois pas d'autre possibilité.

--------------------------------------------------
Note added at 56 minutes (2009-05-11 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

En lisant le post d'Olivier je m'aperçois que j'ai fait un mélange...
Peer comment(s):

agree Elvina Tran
16 mins
Merci, mais j'ai quand même tort...
disagree Olivier Blanc : Voir ma réponse. En matière d'assurance-maladie, "Selbstbehat" ≠ franchise! (C'est un piège!)
32 mins
vous avez raison, et pendant que vous écriviez cette note, je rédigeais la ligne ci-dessus!
Something went wrong...

Reference comments

42 mins
Reference:

explication en allemand

Note from asker:
merci Gisela !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search