Glossary entry

Italian term or phrase:

praticabile

English translation:

usable/accessible

Added to glossary by Peter Waymel
Jul 17, 2013 16:14
10 yrs ago
8 viewers *
Italian term

praticabile

Italian to English Tech/Engineering Architecture book
I'm trying to understand this term, 'practicabile', it refers to the users (citizens) use of the city spaces (parks, roads, any public spaces, even possibly homes and retail spaces and offices)... the author uses 'praticabile' sometimes and I'm trying to understand how it differs from mere 'use' or 'usage'.

Here's a sample:
La consultazione Masséna propone come strategia urbana pragmatica, lungamente introdotta dal direttore Thèrese Cornil come “Pensiero sul quotidiano urbano”, sulla “Prossimità del quotidiano”, sull’”Urbanità della dimensione umana”, di fondare l’intera operazione su una morfologia, sullo spazio urbano percepibile e praticabile dagli utenti quotidiani della città, invece di adottare un regolamento astratto, di quantità pre-progettuali.
(his English translation, revised by me)
The Masséna Consultation proposes a s pragmatic urban strategy - long introduced by the director Thérèse Cornil as "A Thought on the urban everyday life", the "Proximity of everyday life", the "Urbanity of the human dimension" - to found the entire operation on a morphology, on urban space perceived and (my suggestion: used) (his term): practicable by everyday users of the city, ...

I don't know. I've asked him and am awaiting response, in the meantime, all you architects and engineers out there, care to weight in?

Thanks in advance,

Peter
Change log

Jul 17, 2013 16:56: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "practicabile" to "praticabile"

Discussion

Daniela Zambrini Jul 17, 2013:
spelling edited and fixed ;-)
Tom in London Jul 17, 2013:
spelling? I think you mean "praticabile"

Proposed translations

25 mins
Italian term (edited): practicabile
Selected

usable

(in the specific context you gave)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-07-17 16:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

you asked for an architect. I'm an architect who has read his Certeau :)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-07-17 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously "praticabile dagli utenti quotidiani della città" isn't translatable as "usable by users". This is where your skill as a translator, and your ability with language, come into play. But the precise meaning of "praticabile" is still "usable" and it would be arduous to try and dream up something else simply for the sake of avoiding "usable by users". Personally I would keep "usable" and reconfigure the rest of the phrase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works best for all the other contexts in which the term 'practicabile' appears, so despite the users' (!) votes, I'm going with Tom's answer. Thanks Tom!"
+2
6 mins
Italian term (edited): practicabile

accessible

an idea.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or usable.
20 mins
I thought about that - but usable to the user doesn't sound great.
agree Marco Solinas
24 mins
grazie !
Something went wrong...
+1
6 mins
Italian term (edited): practicabile

accessible

I think this is closest to something that one might actually say in English with more or less the same idea. In this sense of accessible: "(of an object, service, or facility) Able to be easily obtained or used."
Peer comment(s):

agree Marco Solinas
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search