Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
praticabile
English translation:
usable/accessible
Added to glossary by
Peter Waymel
Jul 17, 2013 16:14
10 yrs ago
8 viewers *
Italian term
praticabile
Italian to English
Tech/Engineering
Architecture
book
I'm trying to understand this term, 'practicabile', it refers to the users (citizens) use of the city spaces (parks, roads, any public spaces, even possibly homes and retail spaces and offices)... the author uses 'praticabile' sometimes and I'm trying to understand how it differs from mere 'use' or 'usage'.
Here's a sample:
La consultazione Masséna propone come strategia urbana pragmatica, lungamente introdotta dal direttore Thèrese Cornil come “Pensiero sul quotidiano urbano”, sulla “Prossimità del quotidiano”, sull’”Urbanità della dimensione umana”, di fondare l’intera operazione su una morfologia, sullo spazio urbano percepibile e praticabile dagli utenti quotidiani della città, invece di adottare un regolamento astratto, di quantità pre-progettuali.
(his English translation, revised by me)
The Masséna Consultation proposes a s pragmatic urban strategy - long introduced by the director Thérèse Cornil as "A Thought on the urban everyday life", the "Proximity of everyday life", the "Urbanity of the human dimension" - to found the entire operation on a morphology, on urban space perceived and (my suggestion: used) (his term): practicable by everyday users of the city, ...
I don't know. I've asked him and am awaiting response, in the meantime, all you architects and engineers out there, care to weight in?
Thanks in advance,
Peter
Here's a sample:
La consultazione Masséna propone come strategia urbana pragmatica, lungamente introdotta dal direttore Thèrese Cornil come “Pensiero sul quotidiano urbano”, sulla “Prossimità del quotidiano”, sull’”Urbanità della dimensione umana”, di fondare l’intera operazione su una morfologia, sullo spazio urbano percepibile e praticabile dagli utenti quotidiani della città, invece di adottare un regolamento astratto, di quantità pre-progettuali.
(his English translation, revised by me)
The Masséna Consultation proposes a s pragmatic urban strategy - long introduced by the director Thérèse Cornil as "A Thought on the urban everyday life", the "Proximity of everyday life", the "Urbanity of the human dimension" - to found the entire operation on a morphology, on urban space perceived and (my suggestion: used) (his term): practicable by everyday users of the city, ...
I don't know. I've asked him and am awaiting response, in the meantime, all you architects and engineers out there, care to weight in?
Thanks in advance,
Peter
Proposed translations
(English)
4 | usable |
Tom in London
![]() |
3 +2 | accessible |
Shera Lyn Parpia
![]() |
4 +1 | accessible |
Miriam Hurley
![]() |
Change log
Jul 17, 2013 16:56: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "practicabile" to "praticabile"
Proposed translations
25 mins
Italian term (edited):
practicabile
Selected
usable
(in the specific context you gave)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-07-17 16:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
you asked for an architect. I'm an architect who has read his Certeau :)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-07-17 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously "praticabile dagli utenti quotidiani della città" isn't translatable as "usable by users". This is where your skill as a translator, and your ability with language, come into play. But the precise meaning of "praticabile" is still "usable" and it would be arduous to try and dream up something else simply for the sake of avoiding "usable by users". Personally I would keep "usable" and reconfigure the rest of the phrase.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-07-17 16:40:55 GMT)
--------------------------------------------------
you asked for an architect. I'm an architect who has read his Certeau :)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2013-07-17 17:01:55 GMT)
--------------------------------------------------
Obviously "praticabile dagli utenti quotidiani della città" isn't translatable as "usable by users". This is where your skill as a translator, and your ability with language, come into play. But the precise meaning of "praticabile" is still "usable" and it would be arduous to try and dream up something else simply for the sake of avoiding "usable by users". Personally I would keep "usable" and reconfigure the rest of the phrase.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This works best for all the other contexts in which the term 'practicabile' appears, so despite the users' (!) votes, I'm going with Tom's answer. Thanks Tom!"
+2
6 mins
Italian term (edited):
practicabile
accessible
an idea.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or usable.
20 mins
|
I thought about that - but usable to the user doesn't sound great.
|
|
agree |
Marco Solinas
24 mins
|
grazie !
|
+1
6 mins
Italian term (edited):
practicabile
accessible
I think this is closest to something that one might actually say in English with more or less the same idea. In this sense of accessible: "(of an object, service, or facility) Able to be easily obtained or used."
Discussion