Mar 9, 2012 07:41
12 yrs ago
Italian term

Ripetibilità or/oder +/-0,5mm

Italian to English Other Electronics / Elect Eng electronic control equipement
Hi to everyone,
I'm translating technical specifications for electronic control devices for earthmoving machines (not normally my sector) and just cannot get my head around this frase. Can anyone explain to me what 'or/oder' means?
References
typo

Discussion

J. Cooper (asker) Mar 9, 2012:
thanks Thanks to all of you for your awnsers. I had the same thought that this was originally a german text but to be sure I needed a little help! Thanks again to you all and hope I can be of assistence in future.
Patrizia Galletti Mar 9, 2012:
"or/oder" è sicuramente un residuo da traduzioni precedenti. In questo link c'è un riferimento bilingue sull'utilizzo di Ripetibilità/Repeatability> nel campo degli apparecchi elettronici/elettrici: http://www.valcom.it/public/prodotti/documenti/dsdsl01.pdf.
Christine Caillaud Mar 9, 2012:
Solo un'idea Il testo fonte è stato tradotto? Sono un'idea: non può essere repetibility (thus =100%) or (not translated from EN/DE) +-0,5% deviation (compared to nominal value). Dal punto di vista di qualità avrebbe senso. ???

Reference comments

53 mins
Reference:

typo

My guess is that the words 'or/ oder' are stray remnants of multiple subsequent translations
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search