This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 27, 2005 08:28
18 yrs ago
Italian term
tastatore (in this context)
Italian to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Packaging materials
Description of a container for an antiseptic solution:
"Flacone in vetro scuro da 50 ml, completo di una capsula a strappo di alluminio verniciato con tastatore di politene incorporato"
All the translations/descriptions of "tastatore" I've seen refer to some kind of probe or stylus, which can't be the case here! The only thing I can think of is that it's a safety cap - is this possible?
"Flacone in vetro scuro da 50 ml, completo di una capsula a strappo di alluminio verniciato con tastatore di politene incorporato"
All the translations/descriptions of "tastatore" I've seen refer to some kind of probe or stylus, which can't be the case here! The only thing I can think of is that it's a safety cap - is this possible?
Proposed translations
(English)
2 +1 | dropper |
Gillian Hargreaves (X)
![]() |
Proposed translations
+1
4 mins
dropper
Declined
Could it be a dropper? What is the product and its route of administration?
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-27 08:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - now I've re-read your question I can see that the product is an antiseptic solution. It could well be that this is administered via a dropper, to control the amount applied.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-10-27 08:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - now I've re-read your question I can see that the product is an antiseptic solution. It could well be that this is administered via a dropper, to control the amount applied.
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: dispensing nozzle, maybe?Hm - dispensing device maybe, but it's a bit vague
56 mins
|
Thanks, Rachel. It's impossible to say for sure without a picture or concrete description, but "probe" says to me something that goes into the bottle, whereas I would see a "nozzle" as sticking out.
|
Comment: "Thanks again for your input, Gillian - in the end I asked the client, as a second document I was translating for them actually used the term "contagocce" - which of course really is a dropper. The response that came back for "tastatore" was "spatula". And as the client is always right..."
Discussion