Glossary entry

Italian term or phrase:

tra studenti

French translation:

d'étudiants

Added to glossary by elysee
Jul 6, 2012 12:40
12 yrs ago
Italian term

tra studenti

Italian to French Art/Literary Linguistics C.Vitae
contesto: in un C.Vitae

BORSA DI STUDIO PER IL PROGRAMMA DI INTERSCAMBIO « ATLANTE » TRA STUDENTI DELLE UNIVERSITA’ DI ARCHITETTURA

bozza:
Bourse d’études pour le programme d’échange transatlantique « Atlante » *** tra *** étudiants d’Écoles d’architecture et d’urbanisme

come tradurre al meglio qui la preposizione "TRA" ?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto
Urgente causa consegna tra poco
Change log

Jul 7, 2012 23:26: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "tra studenti"" to ""d\'étudiants""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Barbara Carrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

elysee (asker) Jul 6, 2012:
ok grazie 1000 a tutte. Ho preferito mettere "d'étudiants" per semplificare.
P.L.F. Persio Jul 6, 2012:
@Chéli: super, je suis presque française!
P.L.F. Persio Jul 6, 2012:
Entre non va bene? Non sono francese madrelingua, quindi mi rimetto a voi.
Chéli Rioboo Jul 6, 2012:
entre ? Pourquoi pas ?

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

d'étudiants

Bonjour Elysee,
La forme la moins lourde me semble être "d'échange... d'étudiants". Mais "entre étudiants" est aussi utilisé...

http://fr.wikipedia.org/wiki/Erasmus
http://www.montpellier.fr/2043-programme-d-echange-d-etudian...
http://www.univ-rennes1.fr/profils/etrangers/Programmes d'éc...
Example sentence:

Erasmus (European Region Action Scheme for the Mobility of University Students) est le nom donné au programme d'échange d'étudiants et d'enseignants entre les universités et les grandes écoles européennes

accords bilatéraux de coopération comportant un volet sur les échanges d'étudiants.

Note from asker:
ok grazie 1000 a tutte. Ho preferito mettere "d'étudiants" per semplificare.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
26 mins
merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000!"
+3
2 hrs

d'échange d'étudiants entre facultés d'architecture

...
Note from asker:
Grazie Isabelle, però Claire aveva già risposto uguale "d'étudiants" e avevo già risolto e consegnato.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio
26 mins
agree Erica Sabotti
1 day 22 hrs
agree Damien Zalio
70 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search