May 12, 2019 07:32
5 yrs ago
5 viewers *
Polish term

standardy HC

Polish to English Tech/Engineering Engineering (general)
na certyfikacie ubezpieczenia - tytuł kontraktu objętego ubezpieczeniem: "Przebudowa 2 kondygnacji budynku w celu wykonania apartamentów mieszkalnych, wraz z wszelkimi instalacjami; zabezpieczenie budynku zgodnie ze standardami HC". Niestety brak jest szerszego kontekstu.

Discussion

Andrzej Mierzejewski May 13, 2019:
Niewykluczone, że HC jest nazwą klienta (właściciela budynku, inwestora itp.). Autor tekstu na pewno wie.

Ściślej: tylko autor tekstu na pewno wie, co miał na myśli.

Koniec z mojej strony na ten temat.
Andrzej Mierzejewski May 12, 2019:
Wiem, że marudzę i w ogóle..., ale to jest pytanie o znaczenie polskiego skrótu, nie o tłumaczenie. Sugeruję wykonać rozmowę telefoniczną (bezpośrednio albo poprzez biuro tlumaczeń) i zapytać. Autor na pewno wie, co napisał, i na pewno wyjaśni.

Tlumacz nie musi wstydzić się, że jeszcze nie wie tego wszystkiego, co autor już wie. ;-)


Jeżeli ten skrót nie jest polski, lecz angielski, to nie zmienia sytuacji: wciąż należy zapytać autora, niech rozwinie i (w razie potrzeby) wyjaśni.
mike23 May 12, 2019:
Być może chodzi o normy/standardy zabezpieczeń o wysokiej klasie odporności ogniowej
---

HC -> high challenge fire wall/barrier

This standard prescribes requirements for the design and construction of high challenge fire walls, fire walls, and fire barrier walls, including protection of openings and penetrations, for use in protecting lives and property from fire.
https://www.nfpa.org/codes-and-standards/all-codes-and-stand...
Frank Szmulowicz, Ph. D. May 12, 2019:
Po angielsku to mogłoby być Housing Code (kodeks budownictwa mieszkaniowego/budowlany). O jakim zabezpieczeniu jest tu mowa (pożar, powódź, włamanie, wilgoć ..)?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search