Glossary entry

Polish term or phrase:

pieczywo na bazie błonnika owsianego

English translation:

oat fiber bread

Added to glossary by Piotr Łazorko
Nov 22, 2017 23:00
6 yrs ago
4 viewers *
Polish term

pieczywo na bazie błonnika owsianego

Polish to English Other Food & Drink żywność
Jakoś nie pasuje mi tutaj 'on the basis of'-nie widziałem w tym kontekście.
Proposed translations (English)
4 +2 oat fiber bread
Change log

Nov 23, 2017 08:23: Crannmer changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Jan 23, 2018 21:52: Piotr Łazorko Created KOG entry

Discussion

Piotr Łazorko (asker) Nov 24, 2017:
Dziękuję wszystkim za cenne uwagi
LilBridge Nov 23, 2017:
ach, no cóż - nikt nie twierdzi, że piekarz musi się znać na języku ;)) aczkolwiek na sposobie używania składników powinien ;)
Każdy obecnie może otworzyć jakikolwiek biznes, nie trzeba być aptekarzem, by prowadzić aptekę itd... więc tak to wygląda
Piotr Łazorko (asker) Nov 23, 2017:
To hasło widniało na ulotce nowi powstałej piekarni/ciastkarni we francuskim stylu.
LilBridge Nov 23, 2017:
@PAS: "Tak, tylko z samego błonnika chleba nie zrobisz. Nie dało by się go zjeść." - zjeść by się pewnie dało, gorzej by było później ;))
LilBridge Nov 23, 2017:
no raczej oat fiber bread niż based on - ogólnie "bread based on" brzmi ciut dziwnie, ale widzę, że jest używane, lecz nie w odniesieniu do błonnika... Cofam więc dodatkową propozycję "based on" - byłam wczoraj widocznie już zbyt zmęczona do udzielania odpowiedzi... (dzień po weselu siostry ;) ale "rich in" utrzymuję :)
A swoją drogą, czy i określenie polskie "na bazie błonnika" nie jest dziwne? przecież błonnik to składnik pokarmowy a nie mąka czy inny składnik, z której się robi chleb... choć można kupić w opakowaniu :)
PAS Nov 23, 2017:
To by była zwykła kalka.
Piotr Łazorko (asker) Nov 23, 2017:
Szukałem zwrotów w stylu 'based on oat fiber', ale wychodzi na to, że nie pasują do kontekstu
PAS Nov 23, 2017:
Tak, tylko z samego błonnika chleba nie zrobisz. Nie dało by się go zjeść. Błonnik może być tylko dodatkiem. Raczej zwrot "na bazie" jest nieprecyzyjny.
LilBridge Nov 23, 2017:
jak dla mnie enriched to wzbogacony błonnikiem a nie na bazie, ale nie ja jestem ekspertem ;))
PAS Nov 23, 2017:
a to nie oznacza bardziej "z dodatkiem..."?

///
po przekonsultowaniu z ekspertami geopiet ma rację :-)
geopiet Nov 23, 2017:
oat fiber enriched ... bakery goods .... ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

oat fiber bread

może tak, po prostu?
lub based on oat fiber, rich in oat fiber
Peer comment(s):

agree The Kat (X)
16 hrs
Dzięki! :)
agree Anna Siewruk : Też bym szła tą drogą. Albo bread with oat fibre.
17 hrs
Dzięki! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo za odpowiedzi!! "

Reference comments

19 hrs
Reference:

Bread with oat fibre

Discussion about baking bread with oat fibre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search