Jul 7, 2004 14:58
20 yrs ago
22 viewers *
Polish term
zam. ul.
Non-PRO
Polish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
address
zam. ul. Gornicza 2/4, 18-555 Trabki
Proposed translations
(English)
5 | resident in | Anna Bittner |
4 +2 | residing at / in //// domiciled | bartek |
4 +2 | other option | Ewa Nowicka |
Proposed translations
1 min
Selected
resident in
zam. - zamieszkały (-a)
ul. - ulica street
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-07-07 15:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
If it is clear from the context, that this is the address, you could just leave it out, IMHO.
ul. - ulica street
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-07-07 15:19:02 GMT)
--------------------------------------------------
If it is clear from the context, that this is the address, you could just leave it out, IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok - thank you all !"
+2
1 min
residing at / in //// domiciled
b
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-07-07 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
jesli jest to jakieś oficjalne pismo/umowa ----- domiciled
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-07-07 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
You can write:
Address:
ul. Gornicza 2/4,
18-555 Trabki
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-07-07 15:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
jesli jest to jakieś oficjalne pismo/umowa ----- domiciled
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-07-07 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------
You can write:
Address:
ul. Gornicza 2/4,
18-555 Trabki
+2
25 mins
other option
The previous answers are ok. Other option, depending on the context, might be, for example:
if the sentence says: Pan X zam. ul. Gornicza 2/4 etc.
it might also translate to: Mr X of ul. Gornicza 2/4 etc.
hth :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-07-07 15:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
or, it can look like this:
address: ul. Gornicza 2/4 etc.
if the sentence says: Pan X zam. ul. Gornicza 2/4 etc.
it might also translate to: Mr X of ul. Gornicza 2/4 etc.
hth :)
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-07-07 15:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
or, it can look like this:
address: ul. Gornicza 2/4 etc.
Peer comment(s):
agree |
pidzej
: Mr X, of ul. Górnicza (the comma should be there IMO)
18 mins
|
Mr Alfred Hazzard of High Street, Collingham, przecinka nie ma, ale to chyba nie jest bardzo istotne http://www.newarkadvertiser.co.uk/warner/Warner86.htm (tak jak kwestia przecinka po numerze domu w UK- czasami jest czasami nie) :o)
|
|
agree |
K S (X)
2672 days
|
Discussion