Nov 20, 2017 15:40
6 yrs ago
12 viewers *
Polish term
duszący i odrywający kaszel
Polish to English
Medical
Medical (general)
ogólna medycyna
Na wizycie u lekarza ogólnego, duszący i odrywający kaszel.
Dziękuje za podpowiedzi
Dziękuje za podpowiedzi
Proposed translations
(English)
3 +1 | Productive cough with breathlessness |
Marcin Pustkowski
![]() |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
Productive cough with breathlessness
Wbrew pozorom to trudne tłumaczenie. Brytyjczycy czy Amerykanie nie określają tak kaszlu jak my, stosują dziwną konstrukcję w postaci symptoms of cough (który już sam jest objawem). Odrywający czyli z wydzieliną (mokry) - stąd productive a duszność należy właśnie tych symptoms of cough.
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-11-20 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
errata powyżej "do tych"
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2017-11-20 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Iza, zgadzam się w pełni co do nadrzędności polskiego nad angielskim :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2017-11-20 15:58:35 GMT)
--------------------------------------------------
errata powyżej "do tych"
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2017-11-20 16:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
Iza, zgadzam się w pełni co do nadrzędności polskiego nad angielskim :)
Note from asker:
Tak, właśnie Marcinie. Własnie w tym sęk, że inaczej to opisują. Czyli po prostu, productive i dry cough? Polski jednak troche bardziej interesujący:) |
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Czy suffocating cough byłoby nadmierne?
2 mins
|
Frank, chyba tak, suffocating to już skrajne duszenie się.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
Discussion