Jul 20, 2009 10:36
15 yrs ago
11 viewers *
Polish term
ubek / ubecki
Polish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Więcej wyjaśnień chyba nie trzeba ...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
UB agent; Polish political police officer
dwie możliwości.
Zależnie od rodzaju i przeznaczenia tekstu powinieneś zamieścić bardziej lub mniej obszerną informację, co to było UB.
--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-07-20 10:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
mam na myśli: przeznaczenie tekstu = przewidywani czytelnicy, ich wiedza o Polsce, itd.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-07-20 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
A propos komentarza Piotra: aby oddać negatywny wydźwięk, IMO należy użyć pejoratywnych określeń stosowanych np. w Harlemie w stosunku do agentów FBI albo w Irlandii Pn. do żołnierzy brytyjskich itp.
Mam braki w terminologii.
Zależnie od rodzaju i przeznaczenia tekstu powinieneś zamieścić bardziej lub mniej obszerną informację, co to było UB.
--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-07-20 10:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
mam na myśli: przeznaczenie tekstu = przewidywani czytelnicy, ich wiedza o Polsce, itd.
--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2009-07-20 11:51:24 GMT)
--------------------------------------------------
A propos komentarza Piotra: aby oddać negatywny wydźwięk, IMO należy użyć pejoratywnych określeń stosowanych np. w Harlemie w stosunku do agentów FBI albo w Irlandii Pn. do żołnierzy brytyjskich itp.
Mam braki w terminologii.
Peer comment(s):
neutral |
Piotr Rypalski
: chyba brakuje wydźwięku pejoratywnego - IMO jest różnica między "funkcjonariuszem UB" a po prostu ubekiem...
4 mins
|
OK, ja nie umiem oddać tego pejoratywnego wydźwięku.
|
|
agree |
Khrystene (X)
4 mins
|
:-)
|
|
agree |
Paulina Liedtke
43 mins
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
member of Poland's communist-era secret police
Tak bym spróbował oddać ,,ubeka''.
Odcień pejoratywny: napisałbym po proponowanym wyrażeniu ,, derisively called ''ubek'', przynajmniej raz w tekście. O tego typu formacjach też często piszą ,,the country's hated/feared security services''- no ale to już jest nadinterpretacja.
Odcień pejoratywny: napisałbym po proponowanym wyrażeniu ,, derisively called ''ubek'', przynajmniej raz w tekście. O tego typu formacjach też często piszą ,,the country's hated/feared security services''- no ale to już jest nadinterpretacja.
+1
2 hrs
Polish secret police lackey
Może tak? Uzyskujemy pogardliwy wydźwięk, a takowy przecież jest wpisany w określenie "ubek".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-20 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście poniższego komentarza (Encarta Dictionary)
Lackey:
1. obedient follower: somebody who is excessively willing to obey another's orders
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-20 14:26:37 GMT)
--------------------------------------------------
W kontekście poniższego komentarza (Encarta Dictionary)
Lackey:
1. obedient follower: somebody who is excessively willing to obey another's orders
Peer comment(s):
neutral |
PAS
: no nie wiem. "Lackey" to raczej sługus, ktoś do pomocy. Ubek to pełnoprawny agent// tak, ale mimo wszystko chyba słowo ma za słaby wydźwięk.
1 hr
|
Owszem, również, ale też ma znaczenie, które umieszczam powyżej. Jak już pisałem - kładłem nacisk na pogardliwy wydźwięk. Poza tym przecież nie były to jednostki samodzielne, więc nawet taki "pachołek" nie wydaje mi się chybiony.
|
|
agree |
dinde
: mimo powyzszych uwag, uwazam, ze jesli chodzi o pogardliwy kontekst, ta propozycja jest najlepsza
2 hrs
|
Dziękuję.
|
8 hrs
Totalitarian era Polish state security UB agent
Podobnie jak "Stasi" w byłym NRD. Pogardliwa nazawa została, choć "przechrzczono" ją później na SB. Policja ta nie była w 100% tajna, bo sporo siepaczy chodziło w mundurach. Umieściłbym również "footnote" z bardziej szczegółowym objaśnieniem w zależnosci od kontekstu.
Discussion
Czy w tłumaczeniach zostawia się skróty oryginalne, jak UB? Skąd czytelnik ma wiedzieć, co się pod tym skrótem kryje? Jaka jest praktyka? Dziękuję z góry za wyjaśnienie. :)