Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Centro acadêmico

English translation:

Student council

Added to glossary by Oliver Simões
Jun 15 22:45
9 days ago
26 viewers *
Portuguese term

Centro acadêmico

Portuguese to English Other Other
Isto é para a tradução de um currícuto. Um centro acadêmico é uma organização formada por estudantes de um curso universitário para organizar eventos, representar os estudantes do curso dentro da universidade etc.
Estou tendo dificuldade em achar uma equivalência num contexto universitário americano ou inglês.
Change log

Jun 19, 2024 16:28: Oliver Simões Created KOG entry

Jun 19, 2024 16:34: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "Centro acadêmico"" to ""Student council""

Discussion

Oliver Simões Jun 19:
Equívocos Diogo, você está equivocado ao afirmar que um "student council" não representa os alunos. Muito pelo contrário. Veja referência que postei em minha resposta: https://youtu.be/R_h6HSE367c?feature=shared Veja também: https://en.wikipedia.org/wiki/Student_council Nas universidades americanas são os "advisors/advisers" que orientam os alunos, isso evidentemente não tem nada a ver com o "student council". É uma função independente: https://online.arizona.edu/news/what-does-academic-advisor-d... Quanto a "counselor", é o profissional que faz aconselhamento psicológico, esp. nas escolas públicas americanas (K-12).

Lorenzo, foi um prazer colaborar com a sua tradução. Fez a escolha certa. Acabei de adicionar o termo escolhido ao glossário.
Diogo Garcia Jun 17:
Vou deixar uma mensagem ao Lorenzo, porque vai acabar por fazer uma má tradução. Student Council, no Reino Unido é o equivalente ao concelho de direção de uma Students' Union, pelo que seria no mínimo estranho optar por esse termo e não pelo nome da própria entidade. Mas, pelo que consigo entender, a variante alvo é o inglês americano, o que faz dessa opção ainda pior, pois o termo tem um significado diferente nos EUA. Student Council, nos Estados Unidos, é uma organização que dá apenas apoio e orientação aos estudantes (counselling), e não oferece representação dos estudantes perante a universidade nem qualquer tipo de ligação entre as duas partes. Continuo a dizer que, se não existe uma entidade americana que oferece representação dos estudantes de apenas um curso específico, o mais próximo tem se ser "student government" (talvez mais semelhante a uma DCE), pois é a organização à qual um estudante se pode dirigir, se precisar de alguém que represente os seus interesses perante o estabelecimento de ensino. Deixo um link abaixo (americano) que explica a diferença e espero que ainda vá a tempo. Boa semana!
https://cbwestcourtstreetpress.com/2129/picks/student-counci...
Lorenzo Rodrigues Costa (asker) Jun 17:
Outro adendo Me parece que essas organizações apresentam grandes diferenças em seu funcionamento, tanto de país para país, quanto de universidade para universidade. Por exemplos, aqui há exemplos de "students' union" com um corpo diretriz:
https://www.thestudentsunion.co.uk/support/presidents/
https://manchesterstudentsunion.com/

A minha conclusão é que nenhum dos dois estão realmente errados, só me parece que esse tipo de organização não são tão "organizadas" como em UFs brasileiras. E me parece que também não são tão comuns, pelo menos não em universidades americanas.
Lorenzo Rodrigues Costa (asker) Jun 16:
@Oliver Realmente, eu não tinha me atentado a essa opção. Ela me parece ser muito mais próxima de um Centro Acadêmico em universidades brasileiras.
https://christuniversity.in/support-and-assistance/main-camp...
https://www.londonmetsu.org.uk/studentvoice/council/
O link acima inclusive cita "[t]he Student Council is the main representative body of the Students’ Union and is made up of students who represent different groups from across the University such as Student Reps and Student Group," que meio que dialogaria com as duas opções dadas. É também dito "[i]ts main function is to be a discussion and debating forum for London Met students to discuss relevant issues and to make policy proposals for the Students' Union." O site da Christ College também diz algo semelhante, sobre o studant council dar feedbacks para melhorar a qualidade de vida nos campi.

Há grandes diferenças, é claro. Eles parecem represendar todo o campo discente e parecem ser espaços onde a comunidade pode dar feedbacks, mas aparententemento tem menos poder que um CA, mas essas diferenças são esperadas, nem sempre há uma equivalência bonitinha.
Oliver Simões Jun 16:
@Lorenzo Por isso, fiz uma segunda sugestão (i.e." student council"), que, conforme dito anterioremente, condiz com o seu contexto. Recapitulando:

- não é "student union" porque não se trata de um espaço físico
- não é "student government" porque este conceito não existe no Brasil. "Centro acadêmico" não implica a existência de três poderes
- não é "academic center" porque tal centro não representa os estudantes

Por exclusão, qual seria a tradução correta? Sinceramente, não vejo outra alternativa que não seja "student council".
Lorenzo Rodrigues Costa (asker) Jun 16:
@Oliver Não há necessidade de tal linguagem. Por uma pesquisa própria que fiz, me parece que "academic center" se refere à algo diferente, mais relacionado a pesquisa e atividades interdisciplinares, veja como referência o próprio site da Universidade de Virgínia que você citou anteriormente: https://research.virginia.edu/about/institutes-centers
E outros: https://oaa.osu.edu/council-academic-affairs/academic-center...
https://www.trincoll.edu/academics/academic-centers-and-inst...
https://sac.indiana.edu/index.html

Por fim, entendo que não há uma equivalência exata do termo, pelos menos não no universo universitário americano.
Oliver Simões Jun 16:
Grêmio estudantil "Grêmio estudantil" é traduzido como "student union" (que evidentemente não é a tradução correta de "centro acadêmico"), de acordo com duas fontes citadas em minha referência. "Grêmio" é sinônimo de associação (Aulete). Evidentemente, "grêmio estudantil" e "centro acadêmico" não são a mesma coisa: "Tanto o Centro Acadêmico quanto os diretórios, atlética ou grêmio são organizações geridas por estudantes e que tem como objetivo representar os interesses dos alunos nas instituições de ensino." Veja definições neste link: https://www.ifsc.edu.br/en/representacaoestudantil Mas enfim, fique à vontade para escolher a tradução incorreta. Encerro aqui. Infelizmente, referências nem sempre são valorizadas ou levadas em conta. Isso é, no mínimo, frustrante.
Lorenzo Rodrigues Costa (asker) Jun 16:
Ainda estou me decidindo, mas muito obrigado pelas respostas dos dois. Como eu havia dito, realizei uma tradução de um currículo para um colega e o importante nesse caso foram as atividades desenvolvidas dentro do CA por essa pessoa na Coordenação de Mídias e Eventos, isto é: gerenciar as redes sociais do CA, organizar eventos para o curso, representar o corpo discente em reuniões etc.

A presença de um corpo administrativo formado pelos discentes dentro da organização então seria de grande importância, eu havia encontrado o termo "students' union" antes, mas como vi que se tratava de um lugar físico eu o havia descartado.

Eu concordo com o Diego que um CA seria próximo de um grêmio estudantil, quando fiz o ensino médio minha escola tinha grêmio e haviam eleições e diferentes estudantes ocupavam diferentes cargos dentro do grêmio. A maior diferença é que o CA representa os alunos de um único curso, enquanto um grêmio estudantil representa todos os estudantes de uma escola, que num contexto universitário seria a função do Diretória Central Estudantil (DCE).
Oliver Simões Jun 16:
@Lorenzo Esta distinção é fundamental: The term "student union" refers most often in the United States to a building, while in other nations a "students' union" is the student government. https://en.wikipedia.org/wiki/Student_center

Já que a sua tradução é para EN-US, "student union" não faz sentido, já que não se trata de um edifício.

Como "student government" implica a existência de um poder executivo, legislativo e judiciário (a exemplo dos poderes da União), não há dúvida de que ele não cabe neste contexto. Clique o link "People" para certificar-se de que a ASUA (associaçào estudantil da Universidade do Arizona menciona "executive offers", "senators" e "supreme court": https://asuatoday.arizona.edu/ Este conceito inexiste no Brasil, e "centro acadêmico" é algo bem diferente. Veja definição da UNE em minha referência.

Uma tradução mais segura é "student council", que acabei de adicionar. O "student council" geralmente tem um presidente, vice presidente, secretário e tesoureiro. Suas atribuições condizem com o contexto dado. Veja outros detalhes em minha resposta.
Diogo Garcia Jun 16:
O que eu acho é que não existe uma correspondência exata. Concordo que student government é um grêmio estudantil de facto. Mas é também a entidade que representa os alunos de uma universidade e defende os seus interesses perante essa instituição, o que é a função de um centro académico. Um academic center não tem essa função, e é por isso que não concordo com esse termo. À falta de uma correspondência exata, acho que um grêmio estudantil é o órgão que mais se aproxima de um centro acadêmico. Talvez ao adaptar a tradução para "field-specific student government", conseguimos chegar a uma tradução mais exata.
Oliver Simões Jun 16:
@Diego Você está equivocado. Eu não disse que um "student government" não tem um corpo administrativo, mas o simples fato de ter um corpo administrativo não fez dele um centro acadêmico. Se assim fosse, qualquer sociedade anônima seria um centro acadêmico. Absurdo, não? Convém reiterar que a tradução não é para o inglês britânico, isso só serve para embolar o campo. O fato é que nem “student government” nem “student union” são a tradução americana do termo em questão. Penso que já dei a minha contribuição (com referências confiáveis, além do fato de que resido neste país há mais de 35 anos, portanto estou seguro do que afirmei anteriormente e não pretendo prolongar essa discussão). Evidentemente, o consulente tem a opção de escolher entre a tradução certa e a errada. A escolha é livre.
Diogo Garcia Jun 16:
Referências Americanas Oliver, como já disse, o equivalente americano do termo britânico "students' union" é "student government", e não student union. Veja abaixo vários links de universidades americanas que têm uma student government, e que descrevem essa entidade como tendo um corpo administrativo.
https://sg.miami.edu/
https://eoss.asu.edu/studentgov
https://www.seattleu.edu/life-at-seattle-u/get-involved/stud...
Oliver Simões Jun 16:
@Diogo Correto, o termo tem outros sentidos fora dos EUA. Porém, pelo que entendi da pergunta, o consulente quer uma tradução para o inglês americano/estadunidense. Neste caso, a tradução correta é "academic center". Conforme explicado na definição da Wikipédia, nos EUA um "student union" geralmente se refere apenas ao edifício e não à estrutura organizacional. Esta parte da definição é fundamental para entender a diferença entre "student union" e "academic center" em EN-US. Note que no site dos Student Unions da minha "alma mater" (a Universidade do Arizona) não há nenhuma referência a um corpo diretivo: https://union.arizona.edu/ Simplesmente por que não há corpo diretivo, ao contrário dos centros acadêmicos, que pressupõem a aprovação de um "estatuto" e "eleição de uma diretoria" (UNE), conforme mencionado em minha resposta. Em três anos de U of A, nunca ouvi falar em eleição para o Student Union!

Quanto ao conceito de "student government", parece-me que não existe no Brasil. De fato, o "student goverment" emula os três poderes republicanos: executivo, legislativo e judiciário: https://n9.cl/rd9y71 Por não existir, o mais recomendável é traduzir literalmente: https://n9.cl/ed3g1
Diogo Garcia Jun 16:
Oliver Na mesma página da Wikipedia que referiu, diz que "Outside the US, student union and students' union more often refer to a representative body, as distinct from a student activity centre building. (...) Simple variations on just the name include the name differences between the United States (student government) and other countries (students' union or student association)".

Num outro artigo: "The idea of a student government is embedded in the larger perspective of a democratic republic, where students can share their concerns about issues surrounding them in the college environment. Even though the internal structure and working of the student government may differ from the size of the institution, it often resembles the structure of the U.S. Government which has the executive, judicial and legislative branches to overlook the functioning of the government." https://www.google.com/amp/s/www.studyusa.com/en/mobile-page...

Proposed translations

16 hrs
Selected

Academic center

Esta página do site da União Nacional dos Estudantes (UNE) explica a diferença entre "centro acadêmico" e "diretório acadêmico". https://www.une.org.br/2013/12/aprenda-para-que-serve-e-como...

Ambos implicam a aprovação de um estatuto e posterior eleição de uma diretoria. Em outras palavras, são estruturas governadas por um corpo diretivo, o que geralmente não ocorre com os "student unions" nos Estados Unidos. (Veja referência que acabei de publicar sobre este tópico.)

Por outro lado, um "academic center" ou "academic institute" é definido como "[a]n organization (other than an academic department or administrative unit) formed within a school or a unit reporting to the Office of the Executive Vice President and Provost, or as a collaborative initiative involving more than one school or unit, to enhance the educational, research, and/or service missions of the University. Organizations formed outside a school or unit reporting to the Office of the Executive Vice President and Provost are also considered an academic center or institute if their activities will involve academic faculty members and their mission is to enhance the educational, research, and/or service missions of the University." https://uvapolicy.virginia.edu/policy/PROV-025

A Universidade Estadual de Ohio (Ohio State University), em suas diretrizes para a criação e avaliação de centros acadêmicos, lista sob o item "A. Mission":

"Description or list of all center activities, events, initiatives, etc, that have contributed to fulfilling the mission and objectives of the center. If current activities of the center differ from those originally envisaged or articulated in the mission statement, explain this evolution." (emphasis added) https://oaa.osu.edu/council-academic-affairs/academic-center...

E sob o item "C. Administrative Structure and Responsibilities": "Pattern of administration." https://oaa.osu.edu/council-academic-affairs/academic-center...

Em outras palavras, os "academic centers" implicam uma estrutura administrativa/gestora.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2024-06-16 22:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Tradução alternativa: student council

"The student council at a school represents the student population. The student council helps share students' ideas, interests, and concerns with the teachers and the principal. They also help raise funds for school-wide activities and community projects." The student council usually has a president, vice president, secretary, and treasurer. https://youtu.be/R_h6HSE367c?feature=shared
Peer comment(s):

neutral Diogo Garcia : Academic centres também implica uma organização muito maior do que um órgão que representa os interesses dos alunos de um curso específico, como é o caso dos centros acadêmicos.
34 mins
Você ignorou parte da definição que diz que o "academic center" é formado "dentro de uma escola ou unidade" (trad. própria). A unidade no caso pode muito bem ser um curso. Exemplo: Academic Center of Journalism.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Reitero que acredito que ambas as opções que foram apresentadas aqui são válidas, mas acredito que "student council" se adeque mais ao contexto do documento que traduzi."
+5
37 mins

Students' union

"The Students' Union is the place to go for student discounts, clubs and groups, independent advice, representation, volunteering opportunities and more."

Depois, dentro da Students' Union, existem Student Representatives (Reps), que são alunos escolhidos pelos seus colegas de curso para representar as suas opiniões, sugestões e reclamações.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-06-16 00:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nos EUA, pode chamar-se "Student Government" e significa a mesmíssima coisa, parece-me. https://youthtimemag.com/the-importance-of-student-governmen...
Peer comment(s):

agree philgoddard : This seems to be a Brazilian thing. It's not quite a students' union as we know it, which represents all students, not just those studying one subject.
7 hrs
agree Nick Taylor : I think this umbrella term works well.
8 hrs
agree Daniel Hall
14 hrs
agree Clauwolf
14 hrs
agree Mario Freitas : Sutdent Union (sem "s" e sem apóstrofe). Eu não disse que está incorreto. Mas o nome desse tipo de entidade em inglês é "Student Union" e não "Students' Union". Lembre-se que ao adquirir a função de adjetivo, o termo não tem variação de número em inglês.
15 hrs
Students' union está correto, Mario. It's a union of students. Visto que students termina em s, só leva apóstrofe sem s. A mesma coisa com doctors' union, teachers' union, etc. // Aqui, não tem a função de adj. e escreve-se assim no UK, veja os links.
neutral Oliver Simões : "Student union" equivale a "grêmio estudantil": https://www.google.com/search?q="grêmio estudantil" "student... Veja também minha referência.
16 hrs
Something went wrong...
2 days 12 hrs

Academic Center/ Centre

As institution the correct term to apply is;
ACADEMIC CENTER or ADEMIC CENTRE

Center - American English
Centre -Britsh spelling
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

student union

Important salientar que nos Estados Unidos, os student unions geralmente não têm um corpo diretivo:

"In the United States, student union often only refers to a physical building owned by the university with the purpose of providing services for students without a governing body (emphasis added). This building is also referred to as a student activity center, although the Association of College Unions International (largely US-based) has hundreds of campus organizational members." https://en.wikipedia.org/wiki/Students'_union

Traduz-se como "grêmio estudantil" em PT-Br. Compare:
https://en.wikipedia.org/wiki/Students'_union
https://pt.wikipedia.org/wiki/Grêmio_estudantil




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2024-06-16 15:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto à grafia, ambas as formas estão corretas: student union ou students' union: https://en.wikipedia.org/wiki/Students'_union

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2024-06-16 16:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

grêmio estudantil: student union; student guild; student council
https://dicionario.reverso.net/portugues-ingles/grêmio estud...

grêmio estudantil: student union
https://translate.google.com/?sl=es&tl=en&text=grêmio estuda...


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2024-06-16 16:25:31 GMT)
--------------------------------------------------

grêmio: Reunião de pessoas para fins de interesse mútuo; ASSOCIAÇÃO; CLUBE. (Aulete)
union: a club, society, or association formed by people with a common interest or purpose. (Oxford Lang. Dictionary + Google)

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2024-06-16 22:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

The term "student union" refers most often in the United States to a building, while in other nations a "students' union" is the student government. https://en.wikipedia.org/wiki/Student_center

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 mins (2024-06-16 23:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

"A Student Council represents the student body. The Student Council is a group of elected student representatives who serve as the voice of the students. They work to address student concerns, advocate for student interests, and collaborate with school administration to improve the overall student experience. The council often organizes events, promotes student involvement in school activities, and may have a role in shaping school policies related to student life." (ChatGPT)
Peer comments on this reference comment:

neutral Diogo Garcia : Nos EUA, acredito que o nome desta entidade seja "student government", como referi na minha resposta: https://www.studyusa.com/en/a/1531/student-government-body-o...
1 hr
De forma alguma. Moro nos EUA e posso te garantir que não. "Student government" é uma das traduções de "grêmio estudantil". Veja referências acima.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search