Jan 11, 2021 20:38
3 yrs ago
21 viewers *
Russian term
отказ Компании в заключении...
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
ХХХ вправе выйти из Компании при наступлении любого из следующих событий:
- отказ Заводу или Компании* в заключении дополнительных соглашений к договору аренды или нового договора аренды...
* примечание: отказ выражен по отношению к Заводу или Компании.
Если бы это следовало из контекста, я бы написал: "dismissal of the Plant's or the Company's request to conclude/enter into addenda to..."
Можно только догадываться, что Завод или Компания могли иметь намерение заключить доп. соглашения...
Оригинал составлен непонятно. Было бы понятно, если бы Завод или Компания отказали к заключении доп. соглашения, и именно поэтому рассматривается возможность выхода из Компании...
- отказ Заводу или Компании* в заключении дополнительных соглашений к договору аренды или нового договора аренды...
* примечание: отказ выражен по отношению к Заводу или Компании.
Если бы это следовало из контекста, я бы написал: "dismissal of the Plant's or the Company's request to conclude/enter into addenda to..."
Можно только догадываться, что Завод или Компания могли иметь намерение заключить доп. соглашения...
Оригинал составлен непонятно. Было бы понятно, если бы Завод или Компания отказали к заключении доп. соглашения, и именно поэтому рассматривается возможность выхода из Компании...
Proposed translations
(English)
4 +1 | см. ниже | Vladimir Alekseev, MCIL |
4 | Company’s failing in its attemps to secure acceptance | Michael Sarni |
4 | см. | IrinaN |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
см. ниже
Company fails to enter into additional agreement to the lease agreement or a new lease agreement
Более по-английски было бы сказать "the Company is refused an extension of the lease or fails to sign a new lease", но в оригинале именно про допсоглашения, а не про продление срока аренды
Смысл в том что если фирма не сможет арендовать площади, то XXX более не интересно быть ее участником
Более по-английски было бы сказать "the Company is refused an extension of the lease or fails to sign a new lease", но в оригинале именно про допсоглашения, а не про продление срока аренды
Смысл в том что если фирма не сможет арендовать площади, то XXX более не интересно быть ее участником
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир!"
17 mins
Company’s failing in its attemps to secure acceptance
...of adding new clauses to the present lease, or conclude a new lease agreement.
36 mins
см.
upon denial of amendment or renewal of the existing agreement with the Plant or the Company.
Something went wrong...