Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
подобного документа не принято
German translation:
Bis jetzt wurde so eine Verordnung (ein Dokument) nicht verabschiedet.
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Jun 14, 2008 16:29
16 yrs ago
Russian term
подобного документа не принято
Russian to German
Bus/Financial
Marketing
Leute, ich verstehe es schon wieder nicht. Da steht doch zuerst, dass Putin festgelegt hat, dass es einen Mindestzuschlag für diese Art von Arbeit gibt. Was bedeutet dann in dem Zusammenhang dieser kurze Nachsatz? Was für ein Dokument? Ist порядок gemeint? Wieso dann nje принято? Null Plan. Ich würde jetzt eigentlich lieber Fußball gucken... -:(
Seufz. Also:
Минимальные размеры повышения оплаты труда этим работникам и условия указанного повышения устанавливаются в порядке, определяемом Правительством Российской Федерации, с учетом мнения Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений (ст. 146 и 147 ТК РФ). До настоящего момента подобного документа не принято.
Seufz. Also:
Минимальные размеры повышения оплаты труда этим работникам и условия указанного повышения устанавливаются в порядке, определяемом Правительством Российской Федерации, с учетом мнения Российской трехсторонней комиссии по регулированию социально-трудовых отношений (ст. 146 и 147 ТК РФ). До настоящего момента подобного документа не принято.
Proposed translations
(German)
4 | Bis jetzt wurde so eine Verordnung (ein Dokument) nicht verabschiedet. | erika rubinstein |
4 | подобного документа не принято | Denis Moyseenko |
Proposed translations
18 hrs
Selected
Bis jetzt wurde so eine Verordnung (ein Dokument) nicht verabschiedet.
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
подобного документа не принято
Документ в данном случае - любое постановление правительства РФ, касающееся принятия предложения об указанном повышении оплаты труда. Общий смысл - документ (закон, постановление и т.д.) о повышении оплаты труда принимается правительством РФ, но до сих пор еще не принят.
Discussion
BTW: Wichtig finde ich, dass "порядок" hier keinesfalls mit "Ordnung", sondern mit "Verfahren" übersetzt wird.