Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la alimentación, salud y el disfrute
English translation:
(meat as a source of) food, health and pleasure
Added to glossary by
Poughkeepsie
Oct 29, 2017 22:41
6 yrs ago
Spanish term
la alimentación, salud y el disfrute
Spanish to English
Social Sciences
Agriculture
Meat sector
Hi everyone,
Not sure about how to translate "la alimentación, salud y el disfrute"
En el programa se abordaron algunas de las cuestiones que más preocupan a esta industria, como los desafíos a los que se enfrenta la industria cárnica; la internacionalización de las empresas, el papel de la carne en la alimentación, salud y el disfrute, la industria 4.0, o los sistemas y la tecnología como ventaja competitiva en la industria Cárnica, entre otras.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks in advance.
Not sure about how to translate "la alimentación, salud y el disfrute"
En el programa se abordaron algunas de las cuestiones que más preocupan a esta industria, como los desafíos a los que se enfrenta la industria cárnica; la internacionalización de las empresas, el papel de la carne en la alimentación, salud y el disfrute, la industria 4.0, o los sistemas y la tecnología como ventaja competitiva en la industria Cárnica, entre otras.
Any help would be greatly appreciated!
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +4 | (meat as a source of) food, health and pleasure | Charles Davis |
3 +3 | meat in diet, health and enjoyment | Taña Dalglish |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
(meat as a source of) food, health and pleasure
Another way of putting it. I don't want to seem pernickety (or persnickety), and perhaps it's just me, but I find the literal online rendering of this phrase a bit unnatural (mind you, I don't think it's very well expressed in Spanish either).
"The role of meat in diet" is just about OK, though to me "in diet" creaks a little. "In health" is fine in itself. But "the role of meat in enjoyment"? To me this sounds very odd and I can't imagine spontaneously saying or writing it.
I feel that adding "as a source of" helps, and I think "pleasure" is a more natural word to use here than "enjoyment". I think that the phrase flows like this and is suitable in a text which, after all, is promoting the virtues of meat, implicitly against its many detractors. It has a plainness and simplicity that, to me, give it greater impact.
"The role of meat in diet" is just about OK, though to me "in diet" creaks a little. "In health" is fine in itself. But "the role of meat in enjoyment"? To me this sounds very odd and I can't imagine spontaneously saying or writing it.
I feel that adding "as a source of" helps, and I think "pleasure" is a more natural word to use here than "enjoyment". I think that the phrase flows like this and is suitable in a text which, after all, is promoting the virtues of meat, implicitly against its many detractors. It has a plainness and simplicity that, to me, give it greater impact.
Peer comment(s):
agree |
Helena Chavarria
: It depends how you interpret the original. I read 'internacionalización', 'role of meat', health and enjoyment, industry 4.0, systems and technology as separate items. Your interpretation is fine if you include 'salud y disfrute with 'papel de la carne'.
17 mins
|
Thanks, Helena! I hadn't thought of that. I find it hard, though, to read "salud y el disfrute" as a separate item, partly because of the lack of article before "salud". And "health and enjoyment" is isolation, not explicitly related to meat, seems odd.
|
|
agree |
Taña Dalglish
: I agree with you. "Food" and "pleasure" were the words that initially jumped out at me, but then when I went searching, I found the link I posted. I wonder if the Asker was asked to retranslate, as parts are dodgy?
1 hr
|
Thanks very much, Taña :)
|
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
Thanks, Phil :)
|
|
agree |
James A. Walsh
12 hrs
|
Thanks a lot, James :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This sounds great! Thanks for your help!"
+3
16 mins
meat in diet, health and enjoyment
The press release translates it as "meat in diet, health and enjoyment"
Meat Attraction, The Trade Show for the Meat Industry - Press releases
www.ifema.es/meatattraction_06/prensa/notasdeprensa/ins_104...
Oct 20, 2017 - The MEAT ATTRACTION – Cooperativa CAJAMAR FORUM is the space for analysis and discussion provided by the trade show to address the issues of greatest interest to the sector, such as the challenges facing the meat industry; the internationalisation of companies; **the role of meat in diet, health and enjoyment***; Industry 4.0, or systems and technology as a competitive advantage in the meat industry; among others.
Meat Attraction, The Trade Show for the Meat Industry - Press releases
www.ifema.es/meatattraction_06/prensa/notasdeprensa/ins_104...
Oct 20, 2017 - The MEAT ATTRACTION – Cooperativa CAJAMAR FORUM is the space for analysis and discussion provided by the trade show to address the issues of greatest interest to the sector, such as the challenges facing the meat industry; the internationalisation of companies; **the role of meat in diet, health and enjoyment***; Industry 4.0, or systems and technology as a competitive advantage in the meat industry; among others.
Peer comment(s):
agree |
Helena Chavarria
: Yes, I read the question and that's what I immediately thought of.
10 mins
|
Thank you Helena. I can't take credit for this one as the press release was easily found by Googling.
|
|
agree |
John Speese
: Me too, Helena and Tania.
42 mins
|
Thank you John.
|
|
agree |
Gabrielle Oke
: I actually had to study a bit about this sector, in both languages, as part of my culinary course. This is the style of language used for this industry.
12 hrs
|
Thank you Gabrielle.
|
Discussion