This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 12, 2012 21:21
11 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

Gr. Cvl. Cur. Mod.

Spanish to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Se trata de una consulta de expediente académico emitido por la Universidad de Autónoma de BArcelona, se trata de un programa de Doctorado.

En el encabezamiento de cada columna aparece:
Áño académico, Código, Descripción, Cr. Gr. Convocatoria, Calificación, Cvl. TIpo Asig. Cic. Cur. Mod. Observaciones
Tengo problemas a la hora de traducir las cuatro siglas arriba señaladas.
Debajo de "Gr" aparece: 1, 1, 1, 1, 99...
Debajo de "Cvl": N, N, N... Pnesaba que significba "convalidada", pero no es así, pues hay una asignatura que ha sido convalidad y también aparece como "N".
Debajo de Cur. aparece: XX, XX, XX, XX....
Debajo de la columna de "MOd." no aparece ningún dato

No sé si alguno de vossotros ha traducido algún certificado parecido y puede ayudarme...
Gracias,
Eva

Discussion

insighted Feb 25, 2017:
Übersetzungen ins Deutsche / English translations Dado que he encontrado esta pregunta mediante una búsqueda en Internet de las mismas abreviaturas, y dado que creo tener claro qué significan, copio aqui mi traducción (al alemán / al inglés):

Cr. = Credit – Gr- = Gruppe – C.N. = Numerische Benotung – Cvl. = Anerkennung – Cic. = Zyklus – Cur. = Kurs – Mod. = Modalität

Cr. = Credit – Gr- = Group – C.N. = Numeric grading – Cvl. = Convalidation– Cic. = Cycle – Cur. = Course – Mod. = Modality
evadelmar (asker) Jul 13, 2012:
Gracias, Anne. Pensaba que te había molestado, pero me quedo más tranquila. He llamado a la UNiversidad esta mañana pero no han podido ayudarme, decian que tenían un problema informático y no les funcionaban el programa que necesitaban para poder ver la información... me han dicho que llame el lunes. Creen que Gr. es "grupo" y que Cur. es "curso", pero no me lo pueden asegurar. Lo demás no lo saben. También les he enviado un email. Mi cliente viene hoy, así que voy a traducir estos dos términos como me han dicho ellos. "Mod" voy a traducirlo por "modality" , dejándolo simplemente en "Mod", y "Cvl" creo que lo voy a dejar tal y como está, parece no tener mayor importancia, pues todo lo que aparece debajo de esta columna es: N,N,N,N, etc.
¡Muchas gracias!
Anne Smith Campbell Jul 13, 2012:
Lo de "dolor de cabeza" espero no te lo hayas tomado a mal, no era mi intención, sino solo una forma de hablar. En referencia a tu consulta, ¿has averiguado lo que significan? Espero que sí, un saludo, Anne.
evadelmar (asker) Jul 13, 2012:
Sí, gracias por el consejo, ya llamé a la misma Universidad por otras siglas en otra ocasión, lo que ocurre es que este cliente me ha encargado una traduccion urgente y quería tenerla preparada para primera hora de esta mañana, antes de que abran la Universidad. Sólo era por si algún traductor había traducido un expediente de la Universidad Autónoma, pues en todos parece ser que aparecen las mismas siglas. No quería causar dolor de cabeza a nadie.
Anne Smith Campbell Jul 12, 2012:
Lo que yo haría Hola, no tengo ni idea de lo que significan esas siglas, y lo que yo haría para evitarme dolores de cabeza a mí misma y a foreros, es llamar por teléfono a la Universidad de Autónoma de Barcelona, ya que veo vives en Madrid y no creo cueste mucho o nada la llamada telefónica, y preguntarles a qué se refieren con las siglas que mencionas... antes que divagar sobre qué pueden significar las siglas en Español preguntar y una vez lo sepas es posible se pueda ayudar con un equivalente en Inglés.
Saludos, Anne.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search