Aug 17, 2017 14:18
7 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

dosis molar

Spanish to English Medical Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos, tengo una consulta si alguien me puede ayudar.
Es una patente química y una frase dice "...se deja actuar hidrógeno catalíticamente activado sobre un dinitrilo hasta fijación de esencialmente la dosis 4 molar..."

¿En ese caso en inglés podrá ser "4 moles dose" o tienen alguna mejor opción?

Muchas gracias por cualquier ayuda.
Proposed translations (English)
4 +2 molar dose

Discussion

Fernanda1986 (asker) Aug 17, 2017:
Hola Robert, gracias por la respuesta, en realidad no tiene dibujos ni figuras, solo aparecen 2 fórmulas.

Robert Carter Aug 17, 2017:
Hi Fernanda. Given that this is a patent, I would imagine this number refers to a labelled part in the drawings or figures. Do you see any other numbers like this in the rest of your text?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

molar dose

El término ("molar") es idéntico en español y en inglés. La definición es la que sigue:

La concentración molar o molaridad representada por la letra M, se define como la cantidad de soluto (expresada en moles) por litro de disolución,​ o por unidad de volumen disponible de las especies​.

Molar concentration or molarity is most commonly expressed in units of moles of solute per litre of solution. For use in broader applications, it is defined as amount of solute per unit volume of solution, or per unit volume available to the species.

A falta de mayor contexto y/o información, diría que la traducción, en principio, es "until fixing [reaching] the 4-molar dose"
Note from asker:
Muchas gracias!
Peer comment(s):

agree neilmac
4 mins
Gracias, neilmac
agree Rosario Gulias : perfectly explained
11 hrs
Gracias, Rosario
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search