Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
título profesional
English translation:
professional degree
Added to glossary by
Henry Hinds
Jan 25, 2011 21:36
13 yrs ago
129 viewers *
Spanish term
título profesional
Spanish to English
Law/Patents
Education / Pedagogy
Mexico
ARTICULO 1o.- Título profesional es el documento expedido por instituciones del Estado o descentralizadas, y por instituciones particulares que tenga reconocimiento de validez oficial de estudios, a favor de la persona que haya concluido los estudios correspondientes o demostrado tener los conocimientos necesarios de conformidad con esta Ley y otras disposiciones aplicables.
Artículo reformado DOF 02-01-1974
ARTICULO 2o.- Las leyes que regulen campos de acción relacionados con alguna rama o especialidad profesional, determinarán cuáles son las actividades profesionales que necesitan título y cédula para su ejercicio.
Artículo reformado DOF 02-01-1974
ARTICULO 3o.- Toda persona a quien legalmente se le haya expedido título profesional o grado académico equivalente, podrá obtener cédula de ejercicio con efectos de patente, previo registro de dicho título o grado.
Artículo reformado DOF 02-01-1974
professional degree/certificate? I was going with "professional degree" until I got to Article 3...
Artículo reformado DOF 02-01-1974
ARTICULO 2o.- Las leyes que regulen campos de acción relacionados con alguna rama o especialidad profesional, determinarán cuáles son las actividades profesionales que necesitan título y cédula para su ejercicio.
Artículo reformado DOF 02-01-1974
ARTICULO 3o.- Toda persona a quien legalmente se le haya expedido título profesional o grado académico equivalente, podrá obtener cédula de ejercicio con efectos de patente, previo registro de dicho título o grado.
Artículo reformado DOF 02-01-1974
professional degree/certificate? I was going with "professional degree" until I got to Article 3...
Proposed translations
(English)
5 +1 | professional degree | Henry Hinds |
5 +2 | university degree | Coralia Polanco |
4 +2 | college degree | Claudia Reynaud |
4 +2 | professional title/qualification | Yvonne Gallagher |
4 +1 | occupational qualification | Bill Harrison (X) |
5 | Bachelor's degree | Virginia Koolhaas |
4 | Bachelor degree | Teresita Fierro Espasandín |
4 | academic certification/certificate | Jenni Lukac (X) |
Change log
Jan 27, 2011 19:11: Henry Hinds Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
professional degree
I agree with you. I have translated many such documents through the years, I am quite familiar with the system Claudia describes and "professional degree" is my choice.
I don't understand where all the noise comes from.
I don't understand where all the noise comes from.
Note from asker:
But the document itself is a professional diploma, no? The University of Alabama conferred the Degree of Bachelor of Arts upon me, and I have the diploma hanging on the wall to prove it. |
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: not in this context.
21 hrs
|
Yes, absolutely in this context.
|
|
agree |
omnia_vanitas
4442 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Henry!"
+2
2 mins
college degree
Al menos en México, el equivalente al "college degree" es el título profesional.
¡Saludos!
¡Saludos!
Note from asker:
Gracias Claudia |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: In Mexico, yes. College degree is OK for US (which is presumably target).
1 hr
|
Thanks, Charles!
|
|
agree |
Virginia Koolhaas
: Para EEUU - university degree para UK
1 hr
|
Thanks, Virginia!
|
|
neutral |
Bill Harrison (X)
: In the English-speaking world a college degree very rarely constitutes any sort of professional qualification. Too misleading.
2 hrs
|
In Mexico, a "título profesional" doesn't constitute a professional qualification either. You have to get a "cédula profesional" after you get your "título" in order to work in your profession.
|
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not in this context
1 day 15 hrs
|
+2
14 mins
university degree
"College degree" se refiere unicamente al grado de bachillerato. Me parece que al decir 'University degree' dejamos espacio para otros grados universitarios más allá del bachillerato, como una maestría o doctorado.
Note from asker:
Gracias Coralia |
Peer comment(s):
agree |
Virginia Koolhaas
: Me parece correcto tanto para UK como US, aunque seguramente en EEUU es más común "College degree"
1 hr
|
neutral |
Bill Harrison (X)
: In the English-speaking world a university degree very rarely constitutes any sort of professional qualification. Too misleading.
2 hrs
|
agree |
Gabriella Bertelmann
: agree
4 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not in this context
1 day 15 hrs
|
34 mins
Bachelor degree
"El Bachelor degree (Hons) es
el titulo oficial universitario que imparten las
universidades Inglesas. Equivale en rango a una licenciatura." (pag 9)
"-sobre-reconocimiento-revalidacion-y-convalidacion-de-titulos-profesionales-y-grados-academicos-obtenidos-en-el-extranjero..."
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-25 22:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
En USA Bachelor's degree (B. A. B.S.) son cuatro años postriores a la Secundaria.
Luego en orden ascendente: Master's Degree Study;
Doctor's Degree Study
Posdoctoral Study research
el titulo oficial universitario que imparten las
universidades Inglesas. Equivale en rango a una licenciatura." (pag 9)
"-sobre-reconocimiento-revalidacion-y-convalidacion-de-titulos-profesionales-y-grados-academicos-obtenidos-en-el-extranjero..."
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-01-25 22:15:50 GMT)
--------------------------------------------------
En USA Bachelor's degree (B. A. B.S.) son cuatro años postriores a la Secundaria.
Luego en orden ascendente: Master's Degree Study;
Doctor's Degree Study
Posdoctoral Study research
Note from asker:
Gracias Teresita |
Peer comment(s):
neutral |
Bill Harrison (X)
: In the English-speaking world any degree very rarely constitutes any sort of professional qualification. Too misleading.
1 hr
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not in this context
1 day 15 hrs
|
+1
39 mins
occupational qualification
profesional in Spanish is not the same as professional in English, a term reserved for the more prestigious occupations.
categoria profesional is seen in convenios colectivos for example to refer to factory workers.
university and college is not correct. not many electricians studied at university
title is not right - this is the document certifying studies etc. titulo is normally qualification in this context.
hence occupational qualification. it would include doctors and electricians.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-01-25 22:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I see 'profesional' used in Spain day in day out:
El sistema de clasificación profesional de los trabajadores en grupos o categorías profesionales viene establecido para cada ámbito profesional bien mediante convenio colectivo, o en su defecto, por acuerdo entre la empresa y los representantes de los trabajadores y por tanto .....
http://www.gabilos.com/weblaboral/DerechoLaboral/textoTrabaj...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 22:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
I nearly always translate profesional as occupational.
categoria profesional is seen in convenios colectivos for example to refer to factory workers.
university and college is not correct. not many electricians studied at university
title is not right - this is the document certifying studies etc. titulo is normally qualification in this context.
hence occupational qualification. it would include doctors and electricians.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-01-25 22:35:35 GMT)
--------------------------------------------------
This is how I see 'profesional' used in Spain day in day out:
El sistema de clasificación profesional de los trabajadores en grupos o categorías profesionales viene establecido para cada ámbito profesional bien mediante convenio colectivo, o en su defecto, por acuerdo entre la empresa y los representantes de los trabajadores y por tanto .....
http://www.gabilos.com/weblaboral/DerechoLaboral/textoTrabaj...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-25 22:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
I nearly always translate profesional as occupational.
Note from asker:
Gracias Bill |
Peer comment(s):
neutral |
Virginia Koolhaas
: "Título profesional" always refers to university/college degree, it's not any qualification (hence electricians would not qualify)
41 mins
|
See my discussion note above.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: for what it's worth Bill, I prefer my own "professional" but your suggestion would work too in this context
1 day 15 hrs
|
1 hr
Bachelor's degree
o University Degree (UK) / College degree (USA)
Note from asker:
Gracias Virginia |
Peer comment(s):
neutral |
Bill Harrison (X)
: In the English-speaking world a degree of any sort very rarely constitutes any sort of professional qualification. Too misleading.
1 hr
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not in this context
1 day 14 hrs
|
45 mins
academic certification/certificate
I think that this might be the safest bet as the document seems to refer to a wide range of possibilities, all resulting in a person being qualified to do something professionally. I translate a lot of documents related to education and it's surprising how many "postgraduate" programmes are certificate courses that don't award a degree. Examples: El acceso a la formación profesional se realiza de forma directa, cuando se está en posesión del ... Sin titulación académica: Without academic certificate: ...
centros5.pntic.mec.es/ies.de.norena/.../emp1.htm - En caché - Similares; International Programs: International Admission Requirements for ...
Official Certificación Académica Personal (personal academic certification) and Título de Licenciado/Ingeniero, etc. plus diploma supplement for completed ...
international.depaul.edu/Admission/Admission/.../index.asp - En caché
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-26 16:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about the debate this question has sparked, something occurred to me and it seems to fit: "certificate of sucessful completion of an accredited program". The ADA reference below states "diploma, degree or certificate", which would cover everything.
Some examples:
1 Nov 2010 ... Persons qualified under any of these accredited programs are ... (Mexico) Ingeniero en Costos (ICC) Program - Accreditation expires 1 September 2007. .... Certification shall be granted upon successful completion of a ...
International Cost Engineering Council Accredited Certification ...
www.icoste.org/accred.htm - En caché - Similares;
Justia :: 40 C.F.R. § 745.226 Certification of individuals and ...
(1) Successful completion of an accredited training course for inspectors; and ... a course completion certificate from an accredited training program. ...
law.justia.com/.../40-30.0.1.1.13.6.1.4.html - Estados Unidos - En caché - Similares
[PDF]
ADA.org: Summary of State Educational Requirements for ...
-
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
in accredited program. The Dental Board has authority to approve ... University de La Salle in Leon, Guanajuato, Mexico is the only approved program. ... diploma, degree, or certificate as evidence of program completion. Georgia (GA) ..... dental school and evidence of the successful completion of an ADA- ...
www.ada.org/sections/.../pdfs/licensure_state_requirements_...
centros5.pntic.mec.es/ies.de.norena/.../emp1.htm - En caché - Similares; International Programs: International Admission Requirements for ...
Official Certificación Académica Personal (personal academic certification) and Título de Licenciado/Ingeniero, etc. plus diploma supplement for completed ...
international.depaul.edu/Admission/Admission/.../index.asp - En caché
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-01-26 16:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking about the debate this question has sparked, something occurred to me and it seems to fit: "certificate of sucessful completion of an accredited program". The ADA reference below states "diploma, degree or certificate", which would cover everything.
Some examples:
1 Nov 2010 ... Persons qualified under any of these accredited programs are ... (Mexico) Ingeniero en Costos (ICC) Program - Accreditation expires 1 September 2007. .... Certification shall be granted upon successful completion of a ...
International Cost Engineering Council Accredited Certification ...
www.icoste.org/accred.htm - En caché - Similares;
Justia :: 40 C.F.R. § 745.226 Certification of individuals and ...
(1) Successful completion of an accredited training course for inspectors; and ... a course completion certificate from an accredited training program. ...
law.justia.com/.../40-30.0.1.1.13.6.1.4.html - Estados Unidos - En caché - Similares
[PDF]
ADA.org: Summary of State Educational Requirements for ...
-
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
in accredited program. The Dental Board has authority to approve ... University de La Salle in Leon, Guanajuato, Mexico is the only approved program. ... diploma, degree, or certificate as evidence of program completion. Georgia (GA) ..... dental school and evidence of the successful completion of an ADA- ...
www.ada.org/sections/.../pdfs/licensure_state_requirements_...
Note from asker:
Gracias Jenni |
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: agree with "certification" but it's not necessarily academic; could be technical/vocational training
1 day 15 hrs
|
That was my point.
|
+2
15 mins
professional title/qualification
which matches the course they have followed...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-25 21:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
"...los estudios correspondientes o demostrado tener los conocimientos necesarios de conformidad con esta Ley y otras disposiciones aplicables..."
so if they have done enough to earn a BA for example, that is the title or Master etc. I think this document is spelling out that the title will match the grade/course
..."expedido título profesional o grado académico equivalente",
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-25 22:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
if you have the number, you can check if the degree is genuine at following www. Also different levels of studies evident
Nivel Técnico o Profesional Técnico
Nivel Técnico Superior Universitario o Profesional Asociado
Nivel Licenciatura
10 Ene 2011 ... Registro de Título y Expedición de Cédula Profesional. Contenido de sección ... Argentina #28 Centro Histórico México D.F. C.P 06029 - Tel. ...
www.sep.gob.mx › ... › Autorización y Registro Profesional - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-27 13:08:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I really believe you've picked the wrong answer, not sour grapes on my part at all. It's obviously NOT necessarily a degree or even a diploma in this context at all. (And I've been saying that from the start).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-27 13:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You obviously seem to be confused between degree and diploma and certificate; they are all different things and a diploma is NOT a degree
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-01-27 16:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
yes, thanks for your explanation and certainly the Mexican system is quite complicated with a lot of misleading language and "degrees". I saw one "degree" on one of the links that only required 2 years study! They also have a system where seond-level course are actually part of university preparation course so that in fact it is misleading to say that they spend extra years at university level. It would be wonderful if, as is beginning to happen in the EU, that university courses/titles/degrees would be standardised. Some of the "professions" you gave we would say are more "occupations". Anyway, people get very dogmatic about their opinions...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2011-01-25 21:55:54 GMT)
--------------------------------------------------
"...los estudios correspondientes o demostrado tener los conocimientos necesarios de conformidad con esta Ley y otras disposiciones aplicables..."
so if they have done enough to earn a BA for example, that is the title or Master etc. I think this document is spelling out that the title will match the grade/course
..."expedido título profesional o grado académico equivalente",
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-01-25 22:08:36 GMT)
--------------------------------------------------
if you have the number, you can check if the degree is genuine at following www. Also different levels of studies evident
Nivel Técnico o Profesional Técnico
Nivel Técnico Superior Universitario o Profesional Asociado
Nivel Licenciatura
10 Ene 2011 ... Registro de Título y Expedición de Cédula Profesional. Contenido de sección ... Argentina #28 Centro Histórico México D.F. C.P 06029 - Tel. ...
www.sep.gob.mx › ... › Autorización y Registro Profesional - Cached
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-27 13:08:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I really believe you've picked the wrong answer, not sour grapes on my part at all. It's obviously NOT necessarily a degree or even a diploma in this context at all. (And I've been saying that from the start).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2011-01-27 13:35:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
You obviously seem to be confused between degree and diploma and certificate; they are all different things and a diploma is NOT a degree
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2011-01-27 16:47:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
yes, thanks for your explanation and certainly the Mexican system is quite complicated with a lot of misleading language and "degrees". I saw one "degree" on one of the links that only required 2 years study! They also have a system where seond-level course are actually part of university preparation course so that in fact it is misleading to say that they spend extra years at university level. It would be wonderful if, as is beginning to happen in the EU, that university courses/titles/degrees would be standardised. Some of the "professions" you gave we would say are more "occupations". Anyway, people get very dogmatic about their opinions...
Note from asker:
Gracias gallagy |
For what it's worth, I changed my mind about my answer and I now think you are right. I found this link: http://www.wes.org/ewenr/06jun/practical.htm I'm still a bit confused... sorry for being a bit too hasty in awarding this answer. |
I know what a degree, diploma and certificate are. My confusion was stemming from trying to figure out what a Título is in Mexico. The certificate itself appears to be a diploma for a college degree, but after further research I have learned that there are requirements for a "título profesional" in Mexico that exceed those of most degrees in the US, including presenting one's diploma, passing an exam, and completing a term of social service. I already contacted one of the moderators, Fernando Larrazabal, and asked if I could change the selected answer. He tells me it is possible, but Henry Hinds would have to agree. For what it's worth, I'm sorry... I do think "Title" is more accurate with the meaning it carries in Mexico, but not "qualification" however, as it is far too general. |
Peer comment(s):
agree |
Bill Harrison (X)
: Yes, need not be university or college. qualification definitely BUT title is not so good - it is not a 'document' here and it means 'qualification' in this context.. PS. mmmmm, still think title is too ambiguous.
18 mins
|
yes, I think it's just a qualification, but "nurse" etc. can also be seen as a type of title, not quite the same as a "real professional" such as doctor//thanks Bill, can always omit title part
|
|
agree |
neilmac
: Yes, because "qualification" sidesteps the issue of whether it's a degree or diploma or whatnot :)
20 hrs
|
thanks Neil, exactly the reason it's all-encompassing:-)
|
|
neutral |
Henry Hinds
: Just to put this to rest, non-university courses and vocational occupations are not discussed. The SEP does not issue a cédula for those, only for college degrees or equivalents thereof as it clearly states in the references above.
1 day 17 hrs
|
Of course I know a university issues degrees! Normally I would agree with this translation but not in this context where non-university courses and vocational occupations are discussed. //what about the pilot? Anyway, let's leave it!
|
Discussion
•The American Heritage Dictionary defines "degree" as being the actual title given to one who has completed a course of study. "Diploma" is defined as the document presented to the student upon completion (see Resources).
Read more: Degree Vs. Diploma | eHow.com http://www.ehow.com/facts_4843420_degree-vs-diploma.html#ixz...
A diploma or whatever it would be called in English...
Virginia is not right in insisting this is a degree when it is not necessarily the case. Really, a degree for a pilot? 5 years to be a Notary?
The legislation refers to the qualifications one must have in order to practice any of the jobs listed below.
Also, Article 1, states in part that "Título profesional" is a document issued for accredited studies or for having demonstrated sufficient knowledge.
I have carefully read everything everyone has posted, and I REALLY appreciate all the input. I was under the impression that in Mexico this always referred to a university degree... that said, here it is being distinguished from an academic degree.
But in Spain:
"Enseñanzas profesionales oficiales: Reciben el nombre de Ciclos Formativos de Formación Profesional y existen 142 títulos diferentes agrupados en 22 familias profesionales, con una duración de uno a dos años (entre 1300 y 2000 horas.
De grado medio: Su superación permite obtener el título de Técnico de la especialidad estudiada.
De grado superior: Permite obtener el título de Técnico Superior de la especialidad estudiada."
http://es.wikipedia.org/wiki/Grado_académico
AND
Por formación profesional se entiende todos aquellos estudios y aprendizajes encaminados a la inserción, reinserción y actualización laboral, cuyo objetivo principal es aumentar y adecuar el conocimiento y habilidades de los actuales y futuros trabajadores a lo largo de toda la vida.
http://es.wikipedia.org/wiki/Formación_Profesional
This includes electricians.
So many of these things are country-specific that there really ought to be a convention of referring to the country in these questions.
Arquitecto
Bacteriólogo
Biólogo
Cirujano
dentista
Contador
Corredor
Enfermera
Enfermera y partera
Ingeniero
Licenciado en Derecho
Licenciado en Economía
Marino
Médico.
Médico Veterinario.
Metalúrgico.
Notario.
Piloto aviador.
Profesor de educación preescolar.
Profesor de educación primaria.
Profesor de Educación secundaria.
Químico.
Trabajador social.