Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Particular que comunicamos, para los fines consiguientes.
English translation:
Written for all relevant purposes
Added to glossary by
Sinead Nicholas
Feb 20, 2014 16:33
10 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
Particular que comunicamos, para los fines consiguientes.
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Taken from an academic certificate from Ecuador, this appears at the bottom after the qualification and before the signatures.
Thank You!
Thank You!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
Written for all relevant purposes
This is a term found in many official documents. It states that the previously written paragraphs are official and are intended for purposes relevant to the document at hand which in this case is an academic certificate. It is generally written before the signatures.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "To the point, thank you!"
-1
8 mins
Reported for appropriate purposes.
That is, the interested party may use this information as appropriate.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I think this is the right idea, but its meaning is not very clear.
4 mins
|
disagree |
Samuel Sebastian Holden Bramah
: reads a little stiff
5 hrs
|
+2
14 mins
This certificate is valid for all official purposes
Or "may be used for all official purposes". In other words, it will be accepted by any government body.
Peer comment(s):
agree |
Samuel Sebastian Holden Bramah
5 hrs
|
neutral |
Pablo Julián Davis
: Too narrow. Acceptance by govt bodies is not what the certificate's use is limited to. Aren't applying to grad school, or a job, 'fines consiguientes'? //It's just that 'consiguiente(s)' can mean pertinent, resulting, consequent etc....but not 'official'.
23 hrs
|
OK, maybe "government bodies" is too narrow. But "official" isn't.
|
|
agree |
Daltry Gárate
809 days
|
1 hr
Issued for the pertinent purposes/ for such purposes as may be necessary/ for all valid purposes
Seems to me that 'official' purposes (i.e., presentation to a governmental entity) don't exhaust the possible valid purposes the degree holder might have for the certificate. Could be to apply for private employment, for instance, or for membership in some professional society or other.
It's boilerplate language, though obviously, en estas lides, we have a strong professional and aesthetic interest in getting it 'just right'.
Third option borrows from the language used on security certificates in computing/networks, though it's used in other contexts as well.
www.corteidh.or.cr/docs/medidas/alvarez_se_11_ing.doc : "...To submit the present order to the Court at its XLI regular session for the pertinent purposes..."
codes.lp.findlaw.com › ... › Title 27 › Chapter 21A : "... required for its principal office or for such purposes as may be necessary in the transaction of the business of ... ISSUANCE OF CERTIFICATE OF AUTHORITY."
www.nchm.nic.in/pages/show/49-about-nchmct/29 : "... classes and also for awarding certificates, diplomas and degrees; ... manner and for such purposes as may be necessary for giving effect to ..."
www.homeworks.it/.../Windows 2000 Certificate Services%2... : "...Create and issue certificates for qualified requestors (Certificate Services ..... trusted by the computer for all valid purposes of the certificate."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-20 17:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dipping into the archives, a KudoZ question from 5 years ago had 'para los fines consiguientes' > 'for all relevant purposes', by a nose... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/338...
It's boilerplate language, though obviously, en estas lides, we have a strong professional and aesthetic interest in getting it 'just right'.
Third option borrows from the language used on security certificates in computing/networks, though it's used in other contexts as well.
www.corteidh.or.cr/docs/medidas/alvarez_se_11_ing.doc : "...To submit the present order to the Court at its XLI regular session for the pertinent purposes..."
codes.lp.findlaw.com › ... › Title 27 › Chapter 21A : "... required for its principal office or for such purposes as may be necessary in the transaction of the business of ... ISSUANCE OF CERTIFICATE OF AUTHORITY."
www.nchm.nic.in/pages/show/49-about-nchmct/29 : "... classes and also for awarding certificates, diplomas and degrees; ... manner and for such purposes as may be necessary for giving effect to ..."
www.homeworks.it/.../Windows 2000 Certificate Services%2... : "...Create and issue certificates for qualified requestors (Certificate Services ..... trusted by the computer for all valid purposes of the certificate."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-20 17:41:28 GMT)
--------------------------------------------------
Dipping into the archives, a KudoZ question from 5 years ago had 'para los fines consiguientes' > 'for all relevant purposes', by a nose... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/338...
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I don't think it makes sense to put this information at the bottom of a certificate, because it's obvious. It's like saying "this loaf of bread may be used for any relevant purpose". I think the implication is "this is valid for legal purposes".
1 hr
|
I get what you're saying, but texts often say things 'que están demás decir'. Botoncito de muestra: 'se extiende... para los fines que estime conveniente'. And... a certificate 'se proclama', with ruffles & flourishes, which a bread wrapper tends not to.
|
|
neutral |
Samuel Sebastian Holden Bramah
: I agree with philgoddard. This kind of document is always full of pomp. Mainly because the person who wrote the original 150 years ago wanted to sound important and make sure everyone knew how well they wrote and were doing their jobsworth.
5 hrs
|
Translator's personal interpretation/guesswork re historical origins or psychological motivations of source text: irrelevant. Our job's not to edit, streamline, or modernize it, just translate it into best equivalent in target language. Register matters!!
|
Discussion
The notion that because a particular phrase sounds 'pompous,' or 'doesn't add any meaning' and therefore should be omitted from the translation, is surprising, to say the least, coming from members of our profession. The idea that meaning is only denotative is a rather narrow view of language. We communicate in other ways, too. The language noted above, as with the text provided by Snicker, conveys other levels of meaning: that the document is important, that it is official, that its holder has earned it, that its holder may use it as s/he sees fit. The language concerned is expressed in, and is an integral part of the document's register, reproducing which is crucial to translation (and interpreting) and is a key criterion in all certification processes in the profession.