Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no se podrá
English translation:
may not be
Spanish term
no se podrá
Actualidad y Modificación de la información
La información que aparece en este website es la vigente en la fecha de su última actualización.
XXXX se reserva el derecho a actualizar, modificar o eliminar la información de este website, pudiendo limitar o no permitir el acceso a este website.
***No se podrá *** alterar, cambiar, modificar, o adaptar este website.
Sin embargo XXXXX se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, cuantos cambios y modificaciones estime convenientes, pudiendo hacer uso de tal facultad en cualquier momento y sin previo aviso.
It looks to me as if they are saying that XXXX may make changes and then that they may not. Does the 'no se podrá' imply 'by someone else' and if so I would welcome possible translations that make this clear without adding information that is not in the original.
4 +5 | may not be |
Edward Tully
![]() |
4 -1 | Shall/should not be |
jude dabo
![]() |
Oct 23, 2014 07:42: Edward Tully Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
may not be
https://www.google.es/?gws_rd=ssl#q="this website may not be...
Thanks Edward - confirmed what I was thinking. J |
agree |
Jo Hance
: use of the passive voice
21 mins
|
Many thanks Jo! ;-)
|
|
agree |
philgoddard
35 mins
|
Many thanks Phil! ;-)
|
|
agree |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 hr
|
many thanks! ;-)
|
|
disagree |
jude dabo
: May not is tentative and give rooms for doubt.This is a legal document and the right word should be assertive!May not can't be a boilerplate legales my freind as it is not a latin phrase!
1 hr
|
No, you're wrong - "may/may not" is boilerplate legalese for "podrá/no podrá".
|
|
agree |
Mariano Saab
: Yes. In Legal English, "may" is assertive.
2 hrs
|
Many thanks Mariano! ;-)
|
|
agree |
MarinaM
4 hrs
|
Many thanks Marina! ;-)
|
|
agree |
Rob Lunn
23 hrs
|
Many thanks Rob! ;-)
|
Discussion
podrá = may
no podrá = may not
(i.e., what the parties are allowed or not allowed to do under a contract)
deberá = shall
no deberá = shall not
(i.e., what the parties must or must not do under a contract)
So the expression "no podrá" in this context must be translated as "may not" as Edward has suggested.
good ref:SHALL - used to establish an obligation ( A MUST DO )and not based on probabilities like MAY NOT connotes
In contract clauses setting forth agreements between the parties, “shall” is usually not used to express future tense, but rather to establish an obligation, i.e., “has a duty to.” (This corresponds to the “deberá” of Spanish contracts.) For the sake of clarity many drafters prefer to use “must” to avoid confusing “shall” with a future contingency.
“May” is usually not used to express a future possibility, but rather permission or authority, i.e., what the parties are permitted to do. (This is the “podrá” of Spanish contracts.)
“Is entitled to” indicates what the party “has a right to”.
It is common to find this type of legal notice.