Glossary entry

Spanish term or phrase:

me toco/a

English translation:

at that time/currently (see expl)

Added to glossary by Clare Macnamara
Nov 3, 2006 08:40
17 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

me toco/a

Spanish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. NGO
en esta ocasion me toco hacer un taller sobre organizacion para 1,000 niños de zonas rurales que hoy dia me toca y esto se ira haciendo en varios lugares de mi Region

Is the first "me toco" a mistake, i.e. should it read "me toca"? And is the second occurrence just superfluous repetition - "hoy dia me toca"?

Proposed translations

58 mins
Selected

at that time/currently (see expl)

Hi Sarah. I agree with you that there's definitely something wrong with the sentence. As Cinnamon says, in the first instance it looks like it should be either "esa ocasión" or "me toca".

Here's a suggestion for the sentence as I see it: "At that time, I had to run/give a workshop on organisation for 1,000 children from rural areas;I'm currently working in this sphere and similar activities will gradually be carried out in several areas in my Region"

Not sure at all though ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-03 09:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

I think he has done the organisation workshop and is now actually working with the kids. I get the impression that the workshop was for people who are planning to work with these children but I might be wrong there.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

in that time I made (organized) a workshop ...

about organization for 1,000 children from rural areas (the countryside) of which I'm in charge nowadays.

Can that be the meaning? It's a little bit confusing, but I think this could work.

Hope it helps!

Where is the text from? Mexico??
Something went wrong...
22 mins

I had to prepare ... that is my turn to do today ....

Actually, it's not clear if the first "me toco" should be "me tocÓ" or if it was a typo and should be "me tocA" also.

If the first one is "me tocó", it really should be "en esa/aquella ocasión", shouldn't it?

So, if the first is also "me tocA":
On this occasion, I have to prepare a workshop .... from rural areas, as it's my turn to do, and .....
Something went wrong...
+2
1 min

TOday it's my turn to do it

:o)

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2006-11-03 08:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

It's the same ward. First (tocó) in the past and then me toca (present)
And like you said, there is a superfluous repetition just for emphasys

--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2006-11-03 09:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sooo . . . Let me tell you, in this ocassion I HAD (tocÓ) to prepare (make -- of course -- doesn't fit as well) a workshop about organizing for 1000 kids from rural areas and it's my turn to do it (teach it) today and this will be done in various locations in my region

This is the way I interpret the paragraph. Any other ideas??

Maybe you are getting confused between toco>present tense and tocÓ> past tense. IN this case it should be tocó in the first instance, indicating past tense. There is a missing accent in the word tocÓ.
Then, when it says ME TOCA, it means -- A mi me toca (present tense) hacerlo (enseñarlo) hoy
Note from asker:
I don't see how it makes sense that the first occurrence would be in the past. This time it was my turn. Now, it is my turn. Has he done the workshop or not. The phrase is followed by "no encuientro material referido a..." and a long list of materials. Is it possible it is now his turn to do workshops and he hasn't yet done them? If so, how does this fit in "This time it was my turn" at the start of the sentence?
Peer comment(s):

agree Margaryta Maksimtseva : para esto están los acentos!
9 mins
Tenés razón Ché! Zdrasvuitie! Vui gavaritie paruski?
agree uxia90 : Yes, that's right and note the importance of the accent (tilde ) here.
10 mins
Gracias por poner énfasis en los acentos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search