Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Corresponde testimonio
Italian translation:
Si attesta/certifica/dichiara che
Added to glossary by
Federica Della Casa Marchi
Apr 10, 2019 16:55
5 yrs ago
20 viewers *
Spanish term
Corresponde testimonio
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
Procura speciale
Si tratta di una procura speciale redatta in Bolivia. L'espressione si trova all'inizio del documento.
"Corresponde testimonio
Numero... "
Ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto.
"Corresponde testimonio
Numero... "
Ringrazio anticipatamente per il vostro aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 | Si attesta/certifica/dichiara che | Luca Gentili |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Si attesta/certifica/dichiara che
Cercando in rete la locuzione sembra l'incipit di una serie di atti giuridici (costituzioni di società e simili). Dovrebbe essere l'equivalente dell'inglese (obsoleto) "Witnesseth … whereas" di cui puoi trovare questa interessante e utile spiegazione in glossario https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-contracts/...
HIH
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-13 16:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Beh nella frase che riporti in nota però è quasi sicuramente "testimonianza", mentre nell'incipit del documento dovrebbe far parte di una formula predefinita (forse antica) che sicuramente ha un equivalente italiano. Non necessariamente va usato lo stesso traducente. Prova a chiedere a qualche madrelingua.
HIH
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 23 hrs (2019-04-13 16:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Beh nella frase che riporti in nota però è quasi sicuramente "testimonianza", mentre nell'incipit del documento dovrebbe far parte di una formula predefinita (forse antica) che sicuramente ha un equivalente italiano. Non necessariamente va usato lo stesso traducente. Prova a chiedere a qualche madrelingua.
Note from asker:
grazie per la proposta... il termine si ripete tuttavia ne corpo del testo accanto ad altri sostantivi come "Pedir protocolización de documentos, testimonios, copias legalizadas, certificaciones y todo tipo de actos y trámites notariales"... Forse "attestazione"? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...